ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







L’Adaptation Cinématographique du Roman Algérien: Le Sens et le Doublage

العنوان بلغة أخرى: The Cinematic Adaptation of the Algerian Novel: The Sense and the Dubbing
المصدر: مجلة المقدمة للدراسات الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة باتنة 1 الحاج لخضر - كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية
المؤلف الرئيسي: Ameur, Houria (Author)
مؤلفين آخرين: Belkacemi, Hafida (Co-Author)
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: جوان
الصفحات: 1125 - 1146
ISSN: 2602-5566
رقم MD: 1291977
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Algeria Novel | Cinematic Adaptation | Sense | Dubbing | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02503nam a22002537a 4500
001 2049535
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 629878  |a Ameur, Houria  |e Author 
245 |a L’Adaptation Cinématographique du Roman Algérien:  |b Le Sens et le Doublage 
246 |a The Cinematic Adaptation of the Algerian Novel:  |b The Sense and the Dubbing 
260 |b جامعة باتنة 1 الحاج لخضر - كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية  |c 2022  |g جوان 
300 |a 1125 - 1146 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b With the ideas’ romanticism, writing becomes a noble genre that tries to combine fantasy and understanding as well as the reconciliation of the conscious and unconscious activity. The cinematic adaptation is another way to underline expectations. Algeria is still struggling to witness the Algerian novel shining in cinema particularly with an ever-expanding audiovisual translation.  |d Avec le romantisme des idées, l’écriture devient un genre noble qui essaie d’associer imagination et entendement sans oublier l’activité consciente et inconsciente qui peut se trouver réconciliées aussi. Adapter un roman c’est pouvoir mettre en valeur son exigence sous une nouvelle forme. L’Algérie peinent encore à voir l’ascension du roman algérien, au cinéma, se faire particulièrement que la traduction audiovisuelle est en constante expansion. Cet article n’a pas pour but de critiquer, mais plutôt de mettre la lumière sur un point critique où se rejoignent les mondes du cinéma, de la littérature et de la traduction. 
653 |a الأدب الجزائري  |a الروايات الأدبية  |a السينما  |a الترجمة السمعية البصرية 
692 |b Algeria Novel  |b Cinematic Adaptation  |b Sense  |b Dubbing  |b Translation 
700 |9 584229  |a Belkacemi, Hafida  |e Co-Author 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 064  |e Almuqadimah of Human and Social Studies Journal  |f Mağallaẗ al-muqadimaẗ li-l-dirāsāt al-insāniyaẗ wa al-iğtimāՙiyaẗ  |l 001  |m مج7, ع1  |o 2347  |s مجلة المقدمة للدراسات الإنسانية والاجتماعية  |v 007  |x 2602-5566 
856 |u 2347-007-001-064.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1291977  |d 1291977