ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المصطلحات التقنية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية: بين مقابلات المعاجم والبحث التوثيقي

العنوان بلغة أخرى: Translation of Technical Terms from French into Arabic: Between the Dictionaries’ Correspondences and Documentary Research
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: دوكاري، مراد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج15, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 31 - 47
DOI: 10.33705/1111-015-001-002
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1295726
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح التقني | البناء | الأشغال العمومية | ترجمة | البحث التوثيقي | Technical Term | Construction | Public Works | Translation | Documentary Research
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 03183nam a22002417a 4500
001 2053544
024 |3 10.33705/1111-015-001-002 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 607384  |a دوكاري، مراد  |e مؤلف  |q Doukari, Murad 
245 |a ترجمة المصطلحات التقنية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية:  |b بين مقابلات المعاجم والبحث التوثيقي 
246 |a Translation of Technical Terms from French into Arabic:  |b Between the Dictionaries’ Correspondences and Documentary Research 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2022 
300 |a 31 - 47 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يسعى هذا المقال لتبيان قصور المعاجم في إعطاء مقابلات دقيقة للمصطلح التقني عموما ولمصطلحات البناء والأشغال العمومية على وجه الخصوص، وكذا استخلاص المعنى الدقيق الذي ينتج عن البحث التوثيقي من تقريب معنى المصطلح في اللغة المنقولة (اللغة الفرنسية) إلى اللغة المنقول إليها (اللغة العربية) منتهجين في ذلك نظرية المعنى لمدرسة باريس. وانطلقنا من إشكالية مفادها هل يعتمد المترجم المهني على القواميس الثنائية فقط لترجمة المصطلحات التقنية، وخلصنا إلى أنه توجد أدوات أخرى مثل القاموس أحادي اللغة والاستعانة بمختص والبحث التوثيقي تساعد هذا الأخير في فهم المصطلحات التقنية.  |b This article seeks to clarify the failure of dictionaries to give precise correspondences of technical term in general and of the terms of construction and public works in particular, as well as to extract the exact meaning which results from the documentary research by bringing the meaning of the term in the source language (French language) to the target language (the Arabic language), following the theory of sense for the School of Paris. We started from the problematic of knowing whether the professional translator relies on binary dictionaries only to translate technical terms, and we concluded that there are other tools such as monolingual dictionary, consultation of specialists and documentary research that help the translator to understand the meaning of technical terms. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الفرنسية  |a المصطلحات التقنية  |a علم المصطلح  |a الترجمة التقنية 
692 |a المصطلح التقني  |a البناء  |a الأشغال العمومية  |a ترجمة  |a البحث التوثيقي  |b Technical Term  |b Construction  |b Public Works  |b Translation  |b Documentary Research 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |f Maՙālim  |l 001  |m مج15, ع1  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 015  |x 2170-0052 
856 |u 1111-015-001-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1295726  |d 1295726