ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







اختيار المفردات في الترجمة الأدبية تحت تأثير الأيديولوجية: دراسة تطبيقية في ضوء التحليل النقدي للخطاب: رواية «قصر الشوق» نموذجا

العنوان بلغة أخرى: Lexical Choices in Literary Translation under the Impact of Ideology: A Practical Study in the Light of Critical Discourse Analysis Approach: «The Palace Of Desire» as a Case Study»
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: العيدى، عبدالحليم فاروق (مؤلف)
المجلد/العدد: مج15, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 70 - 90
DOI: 10.33705/1111-015-001-005
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1295766
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغة والأيديولوجية | الترجمة الأدبية | اختيار المفردات | التحليل النقدي للخطاب | Language and Ideology | Literary Translation | Lexical Choices | Critical Discourse Analysis
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: أثرنا في هذه الدراسة مسألة ترجمة النصوص الأدبية بصفتها الوعاء للمميزات الثقافية ودور ترجمتها في مد جسور الحوار بين مختلف الثقافات. غير أن ترجمة هذه النصوص لا تكاد تخلو من الجدل المرتبط بالمنهج الترجمي الذي لم يستطع أن يتخلص من قبضة الأيديولوجية باعتبارها مرجعية لكل ما يصدر عن الإنسان من أعمال بما في ذلك التأليف والترجمة، إذ لم تخل الترجمات يوما من الأثر الأيديولوجي الذي تحكم في مسارها وكان عنصرا مهما في سن نظرياتها وأساليبها ورسم أهدافها وتحديد علاقة النص الأصل بالترجمة. محاولة منا سبر أغوار أثر عنصر الأيديولوجية في الترجمة، أنجزنا هذه الدراسة التطبيقية التي ترتكز على رصد نماذج المفردات المختارة من ترجمة رواية "قصر الشوق" إلى الفرنسية وتحليلها في ضوء مبادئ منهج التحليل النقدي للخطاب بهدف الكشف عن الخلفية الأيديولوجية لكل الاختيارات المعجمية عبر ثلاثة إجراءات لغوية وهي التشويه والحذف والإضافة، لأنها خيارات تعكس ثقافة المترجم ونظرته للعالم. وهي دراسة تهدف إلى التحسيس بأثر الأيديولوجية في الممارسة الترجمة وتأثيرها في المترجم بوعي أم بدون وعي منه.

This study is devoted to the translation of literary texts as supports of cultural characteristics, and its role in intercultural dialogue. However, translation has never turn away from the controversy of the adequate method of translating which ever free itself from the grip of ideology as a decisive element in elaborating theories and translation methods, defining its aim and the relation of original text to the target one. To point up the impact of ideology, we carried out this analytical study on lexical choices that reflect the translator's culture and his own vision of the world, in the French translation of «The Palace of Desire» in the light of critical discourse analysis approach intended to reveal the manifestations of ideology mainly through the procedures of distortion, deletion and addition. The study aims to aware on the impact of ideology in literary translation on the translator's conscious or unconscious.

ISSN: 2170-0052

عناصر مشابهة