ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر الترجمة في تأويل معاني القرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: The Effect of Translation on the Interpretation of the Meanings and Purposes of the Noble Qur’an
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: مصطفي، مشوار (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بن مصطفى، بوعمامة نجادي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج15, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 144 - 155
DOI: 10.33705/1111-015-001-009
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1295821
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التأويل | علاقة الترجمة بالتأويل | Translation | Hermeneutics | The Relationship of Translation to Interpretation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: تتجلى معجزات القرآن الحكيم البيانية، لمن يحسن اللغة سليقة أو تعلما، أما من عجز عن اكتسابها من العجم؛ فالترجمة سبيله إلى بعض مقاصد ومعاني الآيات القرآنية، فالقرآن إعجاز. الترجمة علم مهم ولجميع اللغات، لكن للترجمة شروط وضوابط؛ أهمها التمكن والأمانة، فنزغات النفس والهوى لا نسلم من تسلطها في الترجمة، وهذا ما لمسناه في ترجمات لبعض آيات الذكر الحكيم؛ من حضور لحظوظ نفس المترجم ومعتقداته وثقافته.

The miracles of the wise Qur’an are illustrative, for those who have mastered or learned proper language, as for those who are unable to acquire it, from non-Arabs. Translation is a way to reach some of the aims and meanings of the Qur’anic verses, so the Qur’an is a miracle. However, translation has conditions and restrictions; the most important of them is mastery and honesty, so the impulses and desires of the soul are not free of its authority in translation and this is what we have seen in translations of some verses of the Holy Quran. From the presence of the translator’s, own fortunes, beliefs and culture.

ISSN: 2170-0052

عناصر مشابهة