ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استراتيجيات نقل المرجعيات الثقافية في مجال التاريخ

العنوان بلغة أخرى: Strategies for Transferring Cultural References (Culturemes) in the Field of History
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: مهماه، سومية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: سي بشير، زينة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج15, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 252 - 267
DOI: 10.33705/1111-015-001-016
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1296146
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
علم التاريخ | المرجعيات الثقافية | التوطين | التغريب | تقنيات الترجمة | History | Cultural References | Domestication | Foreignization Translation Techniques
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03645nam a22002537a 4500
001 2054051
024 |3 10.33705/1111-015-001-016 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 688122  |a مهماه، سومية  |e مؤلف 
245 |a استراتيجيات نقل المرجعيات الثقافية في مجال التاريخ 
246 |a Strategies for Transferring Cultural References (Culturemes) in the Field of History 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2022 
300 |a 252 - 267 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يهدف المقال إلى إبراز كيفية نقل أو ترجمة المرجعيات الثقافية في النصوص التاريخية من الفرنسية إلى العربية من منظور استراتيجيتي التوطين Domestication والتغريب Etrangeite لارتباطهما بالمواضيع التي لها علاقة بالثقافة، وكذا الاستخدام الشائع لهما في ترجمة هذا النوع من الوحدات اللسانية. سنحاول دراسة بعض المرجعيات الثقافية التي تنتمي للنص التاريخي، حيث ترجمتها لا تخلو من صعوبات ما يجعلها محصورة بين صبغة محلية وصبغة أجنبية عند ترجمتها؛ بمعنى اعتماد إما استراتيجية التوطين أو استراتيجية التغريب. على ضوء ما تقدم نطرح التساؤل التالي: هل للمترجم حرية اختيار هاتين الاستراتيجيتين وتبجيل إحداهما أم هي القيود اللغوية التي تفرض عليه الاختبار؟ وما هي الإجراءات أو التقنيات التي يجسد من خلالها هذا الاتجاه أو ذاك؟ لنخلص في الأخير إلى أن اختيار هاتين الاستراتيجيتين لا يكون بشكل مطلق حيث هناك مرجعيات ثقافية تفرض على المترجم اعتماد التوطين، وأخرى اعتماد التغريب.  |b Our article aims to demonstrate how to translate cultural references (cultureless) in historical texts from French to Arabic through two strategies: domestication and strangeness given their frequent use in the translation of this kind of linguistic units. We will approach the translation of some cultural references representing difficulties during their transfer. To this end, we will try to provide some elements of answers to the following problem: is the translator free to choose one of the strategies or are the linguistic constraints that force him/her to choose. What are the proper translation procedures that favor one or the other strategy? Result show that the Domestication and Foreignization strategies need to be used by together in a balanced way in cultural references translation. 
653 |a القيود اللغوية  |a الترجمة التوطينية  |a النصوص التاريخية  |a اللسانيات التاريخية 
692 |a علم التاريخ  |a المرجعيات الثقافية  |a التوطين  |a التغريب  |a تقنيات الترجمة  |b History  |b Cultural References  |b Domestication  |b Foreignization Translation Techniques 
700 |9 592915  |a سي بشير، زينة  |e م. مشارك  |g Sibachir, Zina 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 016  |f Maՙālim  |l 001  |m مج15, ع1  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 015  |x 2170-0052 
856 |u 1111-015-001-016.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1296146  |d 1296146 

عناصر مشابهة