LEADER |
03645nam a22002537a 4500 |
001 |
2054051 |
024 |
|
|
|3 10.33705/1111-015-001-016
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 688122
|a مهماه، سومية
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a استراتيجيات نقل المرجعيات الثقافية في مجال التاريخ
|
246 |
|
|
|a Strategies for Transferring Cultural References (Culturemes) in the Field of History
|
260 |
|
|
|b المجلس الأعلى للغة العربية
|c 2022
|
300 |
|
|
|a 252 - 267
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يهدف المقال إلى إبراز كيفية نقل أو ترجمة المرجعيات الثقافية في النصوص التاريخية من الفرنسية إلى العربية من منظور استراتيجيتي التوطين Domestication والتغريب Etrangeite لارتباطهما بالمواضيع التي لها علاقة بالثقافة، وكذا الاستخدام الشائع لهما في ترجمة هذا النوع من الوحدات اللسانية. سنحاول دراسة بعض المرجعيات الثقافية التي تنتمي للنص التاريخي، حيث ترجمتها لا تخلو من صعوبات ما يجعلها محصورة بين صبغة محلية وصبغة أجنبية عند ترجمتها؛ بمعنى اعتماد إما استراتيجية التوطين أو استراتيجية التغريب. على ضوء ما تقدم نطرح التساؤل التالي: هل للمترجم حرية اختيار هاتين الاستراتيجيتين وتبجيل إحداهما أم هي القيود اللغوية التي تفرض عليه الاختبار؟ وما هي الإجراءات أو التقنيات التي يجسد من خلالها هذا الاتجاه أو ذاك؟ لنخلص في الأخير إلى أن اختيار هاتين الاستراتيجيتين لا يكون بشكل مطلق حيث هناك مرجعيات ثقافية تفرض على المترجم اعتماد التوطين، وأخرى اعتماد التغريب.
|b Our article aims to demonstrate how to translate cultural references (cultureless) in historical texts from French to Arabic through two strategies: domestication and strangeness given their frequent use in the translation of this kind of linguistic units. We will approach the translation of some cultural references representing difficulties during their transfer. To this end, we will try to provide some elements of answers to the following problem: is the translator free to choose one of the strategies or are the linguistic constraints that force him/her to choose. What are the proper translation procedures that favor one or the other strategy? Result show that the Domestication and Foreignization strategies need to be used by together in a balanced way in cultural references translation.
|
653 |
|
|
|a القيود اللغوية
|a الترجمة التوطينية
|a النصوص التاريخية
|a اللسانيات التاريخية
|
692 |
|
|
|a علم التاريخ
|a المرجعيات الثقافية
|a التوطين
|a التغريب
|a تقنيات الترجمة
|b History
|b Cultural References
|b Domestication
|b Foreignization Translation Techniques
|
700 |
|
|
|9 592915
|a سي بشير، زينة
|e م. مشارك
|g Sibachir, Zina
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 016
|f Maՙālim
|l 001
|m مج15, ع1
|o 1111
|s مجلة معالم
|t Landmarks Journal
|v 015
|x 2170-0052
|
856 |
|
|
|u 1111-015-001-016.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1296146
|d 1296146
|