ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Les "Contes Orphelins" D’Antoine Galland et L’auteur du Recueil des Mille et Une Nuits

العنوان بلغة أخرى: Antoine Galland’s "Orphan Tales" and the Author of the Thousand and One Nights
المصدر: الكراسات التونسية
الناشر: جامعة تونس - كلية العلوم الإنسانية والإجتماعية
المؤلف الرئيسي: Garcin, Jean Claude (Author)
المجلد/العدد: ع226,227
محكمة: نعم
الدولة: تونس
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 155 - 173
ISSN: 0008-0012
رقم MD: 1296800
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Aladin | ‘Alī Bābā | Antoine Galland | Būlāq | Hanna | Marvelous | Orphan Tale | Šahrazād | Thousand and One Nights
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 03034nam a22002297a 4500
001 2054837
041 |a fre 
044 |b تونس 
100 |9 543312  |a Garcin, Jean Claude  |e Author 
245 |a Les "Contes Orphelins" D’Antoine Galland et L’auteur du Recueil des Mille et Une Nuits 
246 |a Antoine Galland’s "Orphan Tales" and the Author of the Thousand and One Nights 
260 |b جامعة تونس - كلية العلوم الإنسانية والإجتماعية  |c 2020 
300 |a 155 - 173 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b  This paper examines the so-called « Orphans tales » of the Thousand and One Nights, which Antoine Galland has incorporated into his translation, but which are not included in the Arabic version known as the Būlāq edition. The most famous of these tales are Aladin, and ‘Alī Bābā and the forty thieves. Following a method of tales’ contextualization, and a critical reading of the various editions, one can place the « orphans tales » in the universe of a popular culture, different from that of the learned culture, relating to the elite (16e century), whose the author of the Būlāq tales is its last representative. Unlike these moralist tales, Antoine Galland in the « orphan tales » transmitted orally by the Syrian Hanna at the beginning of the eighteenth century, the marvelous and magical dimension for his European readers.  |d Ce texte examine ce que l’on appelle « les contes orphelins » des Mille et une Nuits, ceux qu’Antoine Galland a intégrés dans sa traduction sans pour autant qu’ils figurent dans la version arabe dite de Būlāq, dont les plus célèbres sont le conte d’Aladin, et celui de ‘Alī Bābā et les quarante voleurs. Suivant une méthode de mise en contexte de ces contes, et d’une lecture critique des différentes éditions, on en arrive à placer les contes orphelins dans un univers de « culture populaire », différent de celui de la culture savante, destinée à une élite cultivée (XVIe siècle) dont l’auteur des contes de Būlāq (XVIIIe siècle) en est le dernier représentant. À la différence de ces contes moralisants, soucieux de prodiguer un enseignement à leur auditoire, Antoine Galland avait trouvé dans les contes orphelins, transmises oralement par le Syrien Hanna au début du XVIIIe siècle, la dimension merveilleuse et magique qu’il cherchait pour ses lecteurs européens. 
653 |a الحكايات الشعبية  |a ألف ليلة وليلة  |a حكايات الأيتام  |a غالان، أنطوان، ت. 1715 م. 
692 |b Aladin  |b ‘Alī Bābā  |b Antoine Galland  |b Būlāq  |b Hanna  |b Marvelous  |b Orphan Tale  |b Šahrazād  |b Thousand and One Nights 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 008  |l 226,227  |m ع226,227  |o 1263  |s الكراسات التونسية  |t Tunisian notebooks  |v 000  |x 0008-0012 
856 |u 1263-000-226,227-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1296800  |d 1296800