المستخلص: |
Ibn BAṬṬŪṬA, the famous globe-trotter, was, and will undoubtedly remain, one of the great travelers in the world. He traveled a distance far beyond what the semi-contemporary Venetian traveler Marco Polo could have done. He left us a wonderful account of interesting trips to the well-known parts of the world in the 8th century AH / 14 AD. It has been the focus of orientalists' attention since the nineteenth century, so they sought to investigate, study, translate and criticize it. This article is a bibliographical monitoring of the translations of Ibn BAṬṬŪṬA’s journey in the context of preparing an encyclopedic work that accompanied us for nearly a quarter of a century about this global Amazigh traveler, which sparked critical debates between geographers, historians, anthropologists and ethnologists Writers, archaeologists, specialists in food, fashion, comparative religion, women's issues, botany and zoology. The legacy of this great medieval traveler still resonates today, thanks to his translation into various languages of the world: Latin, French, English, Portuguese, Dutch, Hungarian, Persian, Hindi, Malay, Turkish, Polish, Italian, Greek, Indonesian, Bengali, Malayalam, Urdu, Spanish, Catalan, German, Uzbek, Korean, Japanese, Chinese. These translations immortalized famous figures as: Defremery & Sanguinetti, Hamilton Gibb, Samuel Lee, JOSÉ DE SANTO ANTONIO MOURA, Muhammed Ali Mūvaḥḥid, Sait Aykut, Francesco GABRIELI, Claudia Tresso, Fanjul, Serafín & Arbós, Federico, Dr. Hans von Mžik, Hans Leicht, Ibragimov Nematula, Yajima Hikoichi yaku, Li Guangbin…
|