ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الكولونيالية الثقافية في ترجمة (موسم الهجرة إلى الشمال)

العنوان بلغة أخرى: Cultural Colonialism in the Translation of (Season of Migration to the North)
المصدر: مجلة تجسير لدراسات العلوم الإنسانية والاجتماعية البينية
الناشر: جامعة قطر - مركز ابن خلدون للعلوم الإنسانية والاجتماعية
المؤلف الرئيسي: حماد، لمياء خليل (مؤلف)
مؤلفين آخرين: إبراهيم، أيمن الياس (مترجم)
المجلد/العدد: مج4, ع1
محكمة: نعم
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 111 - 128
ISSN: 2664-7869
رقم MD: 1297895
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: Open, HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الدراسات الثقافية | السلطة | الأيديولوجيا | اللون | العرق | الفحش | الترجمة الكولونيالية (ما بعد الاستعمار) | Cultural Studies | Power | Ideology | Color | Race | Obscenity | Postcolonial Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تقدم ترجمات الأعمال غير الغربية الثقافات الأخرى إلى العالم الغربي. تفهم الترجمة على أنها عملية إعادة كتابة وإبداع، تلعب دورا في تعزيز اللغة والثقافة المصدر. رواية الطيب صالح: «موسم الهجرة إلى الشمال»، رواية سودانية عربية-أفريقية، تمت ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، من وجهة نظر ما بعد الكولونيالية. قراءة الرواية من خلال الترجمة لا تنقل كافة أبعاد وصفات العمل الأصلي إلى القارئ الغربي. والترجمة هي بالأحرى إعادة صياغة للنص عن طريق نقل الاختلافات في ثقافة اللغة الهدف، وهذا يحدد العلاقة بين الثقافات المهيمنة والثقافات التابعة من خلال عملية «التبادل الثقافي»، أو ما يعرف بالتثاقف "Transculturation". تعالج هذه الدراسة كذلك مسألة ما إذا كانت ترجمة الأدب تمثل الآخر ثقافيا بصورة حقيقية، أو ما إذا كان المترجم، في خطاب ما بعد الكولونيالية، يتصرف كمستعمر للنص، ذلك الفضاء المفتوح للاستعمار.

Translations of non-Western works introduce other cultures to the Western world. Translation is understood to be an act of rewriting/creation, which plays a role in promoting the source language and culture. Tayeb Salih’s Season of Migration to the North is a Sudanese Arab-African novel, translated into English, from a postcolonial perspective, reading the novel in translation does not convey the qualities of the original work to the Western reader. The translation is rather a reconstitution of the text mediated by the differences in the culture of the target language and this determines the relationship between dominant and subordinate cultures through "transculturation." This paper also addresses the question of whether the translation of literature conveys a true cultural presentation of the other, or whether the translator, in postcolonial discourse, acts as a colonizer of the text, a space open to colonization.

ISSN: 2664-7869