ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems of Rendering it Terminology Into Arabic

العنوان بلغة أخرى: إشكاليات ترجمة مصطلحات تكنولوجيا المعلومات إلي اللغة العربية
المصدر: المجلة العلمية بكلية الآداب
الناشر: جامعة طنطا - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: شنيشن، رامي حمزة محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نجم، محمد سعيد (م. مشارك), حجازي، جمال (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع48
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يوليو
الصفحات: 1 - 36
ISSN: 2735-3664
رقم MD: 1298059
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة العربية | تكنولوجيا المعلومات | التعريب | تعليمات | قابلية الترجمة | تكافؤ المعني | نظرية سكوبوس | Arabic Translation | Information Technology | Localization | Online Help | Acceptability | Equivalence | Skopos Theory
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: تستكشف هذه الدراسة التحديات والمشاكل المتنوعة التي يواجهها المترجمون المتخصصون في مجال تكنولوجيا المعلومات أثناء قيامهم بتعريب وترجمة مشاريع تكنولوجيا المعلومات. بالنظر إلى أن التعريب هو نشاط مقيد بمحدودية الوقت والأسلوب والتكلفة، فإن مترجمي تكنولوجيا المعلومات في حاجة إلى الاستفادة من مجموعة مهاراتهم الكاملة بهدف التغلب على التحديات المختلفة التي يفرضها النص المصدر وعملية التعريب في حد ذاتها. تقدم الدراسة الحالية تصنيفا دقيقا لمشاكل الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، وقد تم الاعتماد في هذه الدراسة على أعمال مترجمة في بعض تطبيقات الويب الفريدة والمهمة مثل أنظمة أوراكل ومايكروسوفت وجوجل وساب. كما تركز الدراسة الحالية على الأسباب التي تؤدي إلى مثل هذه العقبات والمشاكل وتقدم الحلول المتاحة لتجنب تلك المشاكل. كما تهدف إلى تحليل وتحديد الأساليب العملية والوظيفية في ترجمة مصطلحات تكنولوجيا المعلومات، مع التركيز على العقبات الرئيسية التي تواجه المترجم المتخصص في مجال تكنولوجيا المعلومات. تتبع الدراسة الحالية منهجية ونظرية سكوبوس، والتي تأخذ بعين الاعتبار كل من المعايير الثقافية والبيئية عند نقل النص المترجم من الإنجليزية إلى العربية، وبالتالي يجب أن يكون المترجم التقني ملما للغاية ولديه خبرة واسعة في الثقافة والبيئة التي سيتم فيها طرح وتسويق النص المترجم. كما تهتم الدراسة بالقيود والمعوقات التي تواجه أنظمة اللغة العربية وأبعادها وكيفية تفاديها في دمج المصطلحات الإنجليزية في النص المترجم للغة العربية. تعتبر نظرية سكوبوس ذات أهمية حيوية في تعريب منتجات الكمبيوتر، والتي تميل إلى أن يكون لها غرض تجاري في المقام الأول. يجب تكييف هذا المحتوى لكي يتناسب مع الثقافة المستهدفة، وإلا فإنه لن يؤدي نفس التأثير لدى المستخدم المستهدف. إن معرفة الغرض من المحتوى الذي سيتم تعريبه، من بين أمور أخرى، سيساعد في اختيار نوع اللغة التي سيتم توجيهها إلى مستخدمي المحتوى المترجم. تركز الدراسة الحالية على تحديد وتصنيف مشاكل تعريب التعليمات (HELP) الخاصة بتطبيقات الويب. "التعليمات" هي منتج رقمي يقدم المساعدة للمستخدم لتنفيذ مهام معينة في تطبيق معين أو يجيب على أسئلة حول جوانب معينة من واجهة التطبيق أو كيفية تشغيله أو إلقاء الضوء على بعض من خصائصه. يغطي السؤال الأساسي لهذه الدراسة على نطاق واسع: أنواع المشاكل التي يواجهها المترجم أثناء تعريب "تعليمات الإنترنت". تهدف الدراسة إلى تحليل وتحديد الأساليب العملية والوظيفية المتبعة في ترجمة المصطلحات التقنية (تكنولوجيا المعلومات)، مع التركيز على المشاكل والعقبات الأساسية التي تواجه المترجم المتخصص في مجال تكنولوجيا المعلومات. وخلال عملية الترجمة، يتم تحديد مصطلحات تكنولوجيا المعلومات ومناقشتها وترجمتها مع الأخذ في الاعتبار سياق هذه المادة التقنية التي يتم ترجمتها. وخلال العقود القليلة الماضية، تستخدم جميع شركات الترجمة تطبيقات وبرامج للترجمة والتي تعتمد بشكل أساسي على بنية وجوهر ذاكرة الترجمة (Translation Memory)، والتي يشار إليها باسم "TM" في عالم الترجمة التقنية. وتتجلى ضرورة وحيوية هذه الأداة في تطبيقات الترجمة التقنية في الحفاظ على اتساق النصوص المترجمة وتماسكها قدر المستطاع، بالإضافة إلى توفير وقت وتكلفة ترجمة الكلمات والفقرات المكررة في النص الجاري ترجمته. ولا شك أن خبرة المترجم وثقافته العامة تعتبر ضرورة حيوية وملحة، الأمر الذي يساعد على تقديم ترجمة مناسبة ودقيقة.

This paper investigates translation problems and obstacles in the translation of IT texts from English into Arabic. It explores the numerous challenges and issues that professional IT translators face in dealing with localizing IT projects. Considering that localization is an activity constrained by limitations of time, process, and cost, IT translators need to make use of their entire skillset to overcome the varied challenges imposed by the source text and the localization process itself. The present paper provides a ranked classification of problems in translating from English into Arabic through browsing some unique and important web applications such as Oracle, Microsoft, Google, and SAP systems. The paper concentrates on the causes that lead to such issues and problems and provides the possible and available solutions to avoid such problems. This paper aims to analyze and identify the functional approaches in translating technical IT terms, focusing on the main issues that face IT technical translators. The current paper follows Skopos methodology, which takes into account the cultural and environmental standards when transferring the translated text from English into Arabic, thus the technical translator must be highly conversant and have extensive experience with the culture and environment in which the translated text will be marketed. It also cares about the constraints and obstacles of the Arabic language systems and dimensions and how to avoid them in combining English terms within Arabic translated text. Finally, the paper focuses on the identification and categorization of problems of localization of online help files for web applications. Online help is a digital product that offers assistance to the user to carry out tasks in a specific application or that answers questions about specific aspects of the interface of the application, its operation, or its characteristics. The central question of this paper covers broadly the kinds of problems that a translator faces in the localization process of online help.

ISSN: 2735-3664

عناصر مشابهة