ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية "Il fu Mattia Pascal" للويجي بيرانديللو

المصدر: مجلة كلية اللغات
الناشر: جامعة طرابلس - كلية اللغات
المؤلف الرئيسي: Palmegiani, Angelika (Author)
المجلد/العدد: ع25
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يونيو
الصفحات: 42 - 61
رقم MD: 1299160
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: +AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | نقل اللهجات | التراكيب اللغوية | مجانسة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03791nam a22002177a 4500
001 2057563
041 |a ara 
044 |b ليبيا 
100 |9 689644  |a Palmegiani, Angelika  |e Author 
245 |a مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية "Il fu Mattia Pascal" للويجي بيرانديللو 
260 |b جامعة طرابلس - كلية اللغات  |c 2022  |g يونيو 
300 |a 42 - 61 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يدور موضوع هذا البحث حول إشكال من الإشكالات التي يجد المترجم أمامه عندما ينقل عملا أدبيا إلى اللغة الهدف، حيث يتعلق الأمر بصعوبة الحفاظ على الشبكة اللغوية المبنية على توظيف لغات غير اللغة التي يتكتب بها المؤلف وهو يشكل النص انطلاقا من استراتيجيته ومرجعيته ورؤيته للعالم وأسلوبه ... سنناقش هذا الموضوع من خلال الدراسة النقدية التي تخص الترجمة العربية لرواية "Il Fu Mattia Pascal" الإيطالية للويجي بيرانديللو أنجزها المترجم المصري محب سعد إبراهيم عام 2007. وتسمح لنا هذه الدراسة، التي قمنا بها استنادا إلى المنهج الذي وضع أساسه المنظر الفرنسي أنطوان برمان (Berman, 1995 pp. 64-73)، بمعالجة كيفية تعامل المترجم مع اللهجات الإيطالية الأربع الحاضرة في النص المصدر والتي تمثل تحديا كبيرا، خاصة أن كل لهجة من اللهجات المستعملة لها وظيفة معينة داخل النص المصدر. وتوصلنا إلى نتيجة مفادها أن نقل اللهجات من لغة إلى أخرى يستحيل في الغالب من حيث كونها مرتبطة ارتباطا شديدا بالنسق الذي تنتمي إليه.  |b This contribute offers an analysis of the problematic that emerges during the translation of a literary text from one language to another when the source text is characterized by the presence, together with the language in which the text is written, of a network of languages that might be of a different nature. The superimposition of languages represents a challenge for the translator when he transfers the text into the target language, especially if the languages involved are dialects or idiolects used by the author for a specific purpose. We will discuss this aspect through the analysis of the Arabic translation produced by the Egyptian translator Moheb Saad Ibrahim of the Italian novel “Il Fu Mattia Pascal” by Luigi Pirandello. This study, based on the method of the French theorist Antoine Berman (Berman, 1995 pp. 64-73), allows us to discuss how the translator deals with the four Italian dialects of the source text, considering that each of the them was used by the author with a specific function. We get to the conclusion that transferring the dialects from one language to another is mostly impossible because they are closely related to the context they belong to. 
653 |a الأدب الإيطالي  |a بيرانديلو، لويجي، ت. 1963 م.  |a القصص الإنجليزية  |a النقد الأدبي 
692 |a الترجمة الأدبية  |a نقل اللهجات  |a التراكيب اللغوية  |a مجانسة 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |e A Journal of the Faculty of Languages  |l 025  |m ع25  |o 1782  |s مجلة كلية اللغات  |v 000 
856 |u 1782-000-025-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a +AraBase 
999 |c 1299160  |d 1299160 

عناصر مشابهة