ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الأدبية باعتبارها تجربة ثقافية: نقل العناصر الحضارية في الترجمة العربية لرواية Il Gattopardo الإيطالية

المصدر: مجلة كلية اللغات
الناشر: جامعة طرابلس - كلية اللغات
المؤلف الرئيسي: Palmegiani, Angelika (Author)
المجلد/العدد: ع26
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1 - 18
رقم MD: 1338094
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: +AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | العناصر الثقافية | الآخر | الاختلاف الثقافي
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تطرح هذه الدراسة سؤالا يتعلق بكيفية نقل العناصر الثقافية والحضارية التي تظهر في النصوص الإبداعية عندما تتم ترجمة النص من لغة إلى أخرى. ذلك أن النص ينتج في بيئة ثقافية لها خصائصها المرتبطة برؤية معينة للعالم وتعامل خاص مع الواقع، الشيء الذي يضع المترجم الأدبي أمام تحد كبير (بالإضافة إلى التحديات الأخرى التي يوجهها والتي تؤكد على أن الترجمة الأدبية ليست عملية ميكانيكية تكمن في نقل الكلمات من لغة إلى أخرى) يجعله يبحث عن الحل الذي يسمح للآخر بالوصول إلى الضفة المستقبلة. سنناقش هذا الموضوع من خلال الدراسة النقدية التي تخص الترجمة العربية لرواية "Il Gattopardo" الإيطالية لجيوزيبي توماسي دي لامبيدوزا أنجزها المترجم الأردني عيسى الناعوري عام 1973. وتمنح لنا هذه الدراسة، التي اعتمادنا فيها على المنهج الذي وضع أساسه المنظر الفرنسي أنطوان برمان (Berman, 1995 pp. 64-73) والتي تتكأ على تصور فريدريك شلايرماخير (1834-1768 Friedrich Schleiermacher) وهو يرى أن المترجم الذي يريد وضع الكاتب الذي ينقله وقارئ اللغة الهدف في حوار عليه حمل القارئ إلى الكاتب، الفرصة لفهم إن بحث المترجم عن طريقة تجعل عالم الآخر الإيطالي يظهر في خصوصياته. وتوصلنا إلى نتيجة مفادها أن نقل العناصر الثقافية والحضارية يمثل عرقلا كبيرا يتطلب من المترجم مجهودا يحاول تقريب القارئ إلى جوهر ثقافة الآخر التي كثيرا ما تبقى مخفية وراء المعنى.

This contribute starts from the question of how the cultural elements that appear in the literary texts are transferred from one language to another. The text is produced in a cultural environment with its own peculiarities related to its own worldview, its relation with the reality which are the result of specific experiences and history. All that puts the literary translator in front of a great challenge (in addition to other challenges he faces, which confirm that literary translation is not a mechanical process that transfers words from one language to another) makes him search for a solution through which the Other can reach the host bank. We will discuss this aspect through the study of the Arabic translation of the Italian novel “Il Gattopardo” by Giuseppe Tomasi di Lampedusa, realized by the Jordanian translator Issa Al-Naouri in 1973. This study, based on the method of the French theorist Antoine Berman, (1995 pp. 64-73) and which is based on Friedrich Schleiermacher’s idea (1768-1834), who asserts that the translator who wants to make the writer he translates and the reader of the target language dialogue should bring the reader to the writer, let us understand if the translator is looking for a way to make the world of the Other, the Italian, appears in its peculiarities. We get to the conclusion that the transfer of the cultural elements represents an obstacle that requires from the translator a big effort in order to bring the reader closer to the essence of the Other’s culture, which often remains hidden behind the meaning.