المستخلص: |
إن اللغة بما تحويه من فنون لغوية، أتاحت المجال لإيصال الفكر والمعاني، من خلال أدواتها، فمن أتقن قواعد اللغة استطاع- بدوره- أن يوصل الغرض من صياغة النصوص، فقواعد اللغة العربية وقوانينها التي وضعها العلماء مهدت سبل نقل الموروث اللغوي بأجمل صوره، وهناك أساليب كثيرة تميزت بها اللغة العربية، نقلت ما ورد من النثر والشعر بديع الصور البلاغية، من خلال التراكيب الموزونة وبإتقان عال، فمن خلال المعطيات النحوية في البناء التركيبي- لأي نص- تصل بعض الدلالات والمعاني؛ فحذف عنصر من عناصر الجملة- وجوبا أو جوازا- يعد أسلوبا لغويا، ووسيلة للاختصار في اللغة، وله أشكال متعددة يقع ضمن المبنى والمعنى، حيث هناك مواضع تلزم حذف عنصر إسنادي من الجملة، كحذف المبتدأ والخبر في الجملة الاسمية، وحذف الفعل أو الفاعل في الجملة الفعلية، وكلها تؤدي دلالات معينة.
Language, along with the linguistic arts that it encompasses, allowed for the communication of thought and meaning. Whoever knew the syntax of the language was able to convey the goal of message construction. To portray what was said in prose and poetry, the Arabic language used a range of tactics, including superb rhetorical imagery, balanced frameworks, and high competence. So, a sentence element- obligatory or permissible - is considered a linguistic style, which is a method of abbreviation in the language, and its forms are numerous, located within the structure and meaning, where there are places that require the deletion of a predicate element from the sentence, such as deleting the subject and predicate in the nominal sentence, and deleting the subject and predicate in the declarative sentence. The Qur’anic and poetic languages are not interchangeable. Shortening a sentence in Qur'anic language may be for rhetorical purposes, but in poetry, it is for semantic purposes and to retain the vast poetic span according to the poem's weight, thus he resorts to poetic need and contradicts some linguistic occurrences.
|