المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى دراسة من منظور جديد لزمن الماضي القريب في اللغة الإيطالية. إذ يتعلق البحث بمشاكل وعقبات تحول دون استيعاب كثير من الطلاب العرب لهذا الزمن بسهولة ويسر نظرا لطبيعته التي تختلف عن طبيعته وتركيب نظيره في اللغة العربية. كما يستعرض البحث حلولا لكل مشكلة أو عائق يصادفه الدارسون الناطقون بلغة الضاد عند دراستهم لهذا الزمن المركب في اللغة الإيطالية. وقد استلهمت واستقيت هذه الحلول من واقع خبرتي العملية وتجربتي التدريسية كعضو هيئة تدريس بقسم اللغة الإيطالية بجامعة طرابلس. وقد اختتمت بحثي بالإشارة إلى بعض المسميات والتعريفات الخاطئة الموجودة ببعض كتب تعليم الإيطالية التي كتبها مؤلفون إيطاليون، الأمر الذي تسبب في كثير من اللبس والخلط ليس لدي دارسي اللغة الإيطالية فحسب، بل كذلك لدي كثيرين من أعضاء هيئة التدريس العرب الذين يقومون بتدريس اللغة الإيطالية في بعض الجامعات.
Questo studio mira a prendere in esame il passato prossimo italiano gettandoci la luce da una prospettiva e da un angolo del tutto nuovi. Tanto è vero che la tesi concerne i problemi e gli ostacoli che impediscono a molti studenti arabi la comprensione facile di questo tempo della grammatica italiana. Ciò è dovuto innanzitutto alla natura del passato prossimo diversa da quella del tempo analogo nella lingua araba. La presente tesi espone pure le soluzioni da noi proposte per risolvere i rispettivi problemi e oltrepassare gli ostacoli incontrati dagli studiosi arabi durante il loro percorso didattico studiando questo tempo.Ci siamo ispirati, mettendo queste soluzioni, alla nostra esperienza didattica in qualità di membri del corpo docente del Dipartimento di Italianistica, Facoltà di Lingue all'Università di Tripoli. Abbiamo concluso la nostra tesi accennando ad qualche concetto e qualche definizione erronei e sbagliati trovatisi in alcuni libri scritti da autori italiani, dedicati all'insegnamento della lingua italiana agli studenti libici.
|