ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة حول أساليب ترجمة المشترك اللفظي "أمة" في القرآن الكريم إللى اللغة الصينية

العنوان بلغة أخرى: A Study on the Methods of Translating the Polysemy “Ummah” in the Holy Qur’an into Chinese
المصدر: مجلة اللسان الدولية للدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة المدينة العالمية - كلية اللغات
المؤلف الرئيسي: سيد، سيد مغربي محمود (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع13
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: مارس
الصفحات: 31 - 52
ISSN: 2600-7398
رقم MD: 1299325
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المشترك اللفظي | لفظ "أمة" في القرآن الكريم | ترجمة معاني القرآن إلي اللغة الصينية | محمد مكين | زانغ جين تجاي | Polysemy | The Word " Ummah " in the Holy Qur'an | Translation of the Meanings of the Qur'an Into the Chinese Language | Muhammad Makin | Wang Jing Zhai
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: تعتبر دراسة ظاهرة الاشتراك اللفظي في القرآن الكريم من الدراسات اللغوية التي لا غنى عنها لفهم معاني القرآن الكريم، لهذا كان لابد من دراسة كيفية تعامل المترجمين مع هذه الظاهرة عند نقل معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى. ويسعى هذا البحث إلى دراسة لفظ "أمة" في القرآن الكريم وكيف تعامل المترجمون الصينيون مع هذا اللفظ عند ترجمته إلى اللغة الصينية في ضوء سياقات القرآن المتعددة، وقد اعتمد البحث المنهج التحليلي المقارن من خلال إجراء دراسة تحليلية مقارنة لاستراتيجيات الترجمة التي طبقها كلا من "محمد مكين 马坚 " و"وانغ جينغ تجاي 王静斋" عند ترجمة لفظ "أمة" في القرآن الكريم إلى اللغة الصينية، وذلك بهدف معرفة استراتيجيات الترجمة التي اتبعها المترجمان وهل نجحا في إيصال المعنى المراد للفظ "أمة" حسب سياقاته المختلفة إلى القارئ الهدف أم لا. وقد خلص البحث من خلال عرضه لاستراتيجيات ترجمة لفظ "أمة" إلى أن المترجمان قد راعا في معظم المواضع التي جاء فيها هذا اللفظ إلى دور السياق في تفسير المعنى المراد، لهذا اختلفت الاستراتيجيات التي طبقوها حسب اختلاف السياق، وقد كانت استراتيجيتي الترجمة بلفظ أعم والترجمة بالتوضيح أكثر الاستراتيجيات التي طبقها محمد مكين، بينما مال وانغ جينغ تجاي إلى تطبيق استراتيجيتي الترجمة بلفظ أفل تعبيرا وأكثر حيادا وكذلك الترجمة بالتوضيح في بعض المواضع، إلا أنه في بعض المواضع قد استخدم ألفاظا لا تنقل المعنى المراد للفظ "أمة".

The study of the phenomenon of polysemy in the Noble Qur’an is considered one of the linguistic studies that are indispensable to understanding the meanings of the Noble Qur’an. Therefore, it was necessary to study how translators deal with this phenomenon when transferring the meanings of the Noble Qur’an to other languages. This research seeks to study the term "ummah" in the Holy Qur'an and how the Chinese translators dealt with this word when translating it into Chinese in the light of the multiple contexts of the Qur'an. This research aims to identify the translation strategies applied by both “Muhammad Makin 马坚” and “Wang Jing Zhai 王静斋” when translating the term “ummah” in the Noble Qur’an into Chinese, with the aim of knowing whether they succeeded in conveying the intended meaning of the term “ummah” according to its different contexts to the target reader or not. The research concluded, by presenting the strategies for translating the term “ummah” that the translators have taken into account in most of the places where this word came to the role of context in interpreting the intended meaning, so the strategies they applied differed according to the different context, and the translation strategies were more general and translation By clarifying most of the strategies applied by Muhammad Makin, while Wang Jing Zhai tended to apply the two translation strategies with a less expressive and more neutral wording, as well as the translation by clarification in some places, except that in some places he used words that do not convey the true meaning What is meant by the word “ummah”.

ISSN: 2600-7398