ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة مقارنة بين الترجمتين الصينيتين لمعانى القرآن الكريم لدى تشونغقانغ ما وجيان ما

العنوان بلغة أخرى: Comparative Study of the Two Chinese Translations of the Meanings of the Quran by Zhonggang Ma and Jian Ma
المصدر: مجلة دراسات في العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: مركز البحث وتطوير الموارد البشرية - رماح
المؤلف الرئيسي: لى، يانغلو (مؤلف)
المجلد/العدد: مج3, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: مارس
الصفحات: 389 - 409
DOI: 10.33953/0381-003-002-015
ISSN: 2617-9857
رقم MD: 1052047
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
دين الإسلام | القرآن الكريم | ترجمة عابرة للثقافتين الصينية والعربية | مقارنة بين الترجمتين الصينيتين لمعانى القرآن الكريم | أساليب الترجمة | Islam | Quran | Intercultural Translation | Comparative Study of Chinese Versions | Translation Approaches
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: يحظى القرآن الكريم بمكانة أعلى لا مثيل لها في نفوس المسلمين في أنحاء العالم، وقد تم ترجمته إلى أكثر من مائة لغة عالميا، بما فيها اللغة الصينية. وإن لدين الإسلام تاريخا طويلا في الصين، فلا غرو أن القرآن الكريم قد أصبح جزءا أساسيا لا يتجزأ من حياة المسلمين الصينيين اجتماعيا ودينيا. ولكن دراسات الترجمات الصينية لمعانيه بدأت متأخرة، فلم تنل اهتماما لازما بقدر ما نالته دراسات الترجمات الصينية لكتاب العهود، فلا شك أن دراساتها تستحق اهتماما أكثر منا. ومن أشهر الترجمات الصينية للقرآن الكريم نسختا تشونغقانغ ما (Zhonggang Ma) وجيان ما (Jian Ma). على ضوء منهج المقارنة، يهدف هذا البحث إلى تحليل وسائل الترجمة لمعاني القرآن الكريم، وذلك يساعد على استقصاء استراتيجيات الترجمة ومعاييرها للنصوص الدينية العربية من منظور دراسات عابرة للثقافات، كما يسهم في تعزيز تنمية منسجمة للمشاريع الثقافات ذات الخصائص الصينية.

Quran enjoys the highest status in the heart of Muslims all over the world, which has been translated into more than a hundred languages, including Chinese. Islam has a long developmental history in China, thus the Quran is naturally inseparable from the social and religious life of Chinese Muslims. However, its translation study started late, so it failed to gain as much attention as the Bible did. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of its Chinese translations. Among the various versions, Zhonggang Ma and Jian Ma’s versions are more well-known. In the light of comparative approach, the paper aims to analyze their translations to explore the translating strategies and standards for Arabic religious texts in a cross-cultural perspective and maintain the harmonious development of culture with Chinese characteristics.

ISSN: 2617-9857