ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Elaboration d’un Cours de Traduction dans une Classe de FLE Irakienne: Des Versets Coraniques Comme Modèle

العنوان بلغة أخرى: Planning of a Translation Lesson in an Iraqi FLE Class: Koranic Verses as a Model
الإعداد لمحاضرة ترجمة في صفوف اللغة الفرنسية العراقية: آيات قرآنية أنموذجا
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: حسين، خالد صادق (مؤلف)
المجلد/العدد: مج14, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 253 - 262
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1300666
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نصوص قرآنية | إعداد | تعليم | ترجمة | لغة أجنبية | Koranic Texts | Planning | Didactics | Translation | Linguistics | Foreign Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهمنا في هذه الدراسة الإجابة على بعض التساؤلات المتعلقة بترجمة نصوص قرآنية وهو حقل قلما طرق في أقسام اللغة الفرنسية في العراق. وهو كيفية الإعداد لمحاضرة ترجمة من خلال الاستعانة بنصوص من القرآن الكريم؟ ما هي الصعوبات التي يواجهها التدريسي من حيث المعنى والنحو؟ وكيفية العمل على إفهام الطالب النص القرآني قبل ترجمته إلى الفرنسية؟ إن هذه التساؤلات وغيرها تشكل أهمية هذا العمل. تنطوي هذه الدراسة تحت حقل الترجمة التعليمية المطبقة في صفوف أقسام اللغات التي تختلف عن الترجمة الاحترافية كون الأخيرة تدرس في معاهد إعداد المترجمين المحترفين. يمثل القرآن الكريم منبعا لا ينضب من القواعد اللغوية والثقافية الإسلامية وتعاليم التسامح واحترام الآخرين ومعتقداتهم التي يحتاجها شباب اليوم.

In this study, we are interested in answering a few questions concerning the translation of verses of the Holy Quran in language classes, a field little covered until now in the French departments in Iraq. How does the teacher-translator develop a translation course where the didactic support used consists of the texts of the Holy Quran? What are the goals of the teacher-translator? What semantic and morphosyntaxic difficulties does the teacher face? How to teach in order to understand Holy Quran texts well before translating them into French? These questions, among others, form the interest and the problem of our work. The field of this study is part of didactic translation practiced in language classes and distinguished from professional translation by the simple fact that the latter is inquired into in institutes for the training of translators. The Holy Quran represents an inexhaustible source of grammatical rules, cultures of Muslims, instructions of tolerance and respect for others and their convictions which the youth of today must know.

Dans cette présente étude, nous nous intéressons à répondre à quelques questions concernant la traduction des versets coraniques en classe de langue, champ peu abordé jusqu’à aujourd’hui dans les départements de français en Irak. Comment l’enseignant-traducteur élabore-t-il un cours de traduction où le support utilisé se compose des textes du Saint Coran ? Quels sont les objectifs de l’enseignant traducteur ? Quelles difficultés sémantiques et morphosyntaxiques auxquelles l’enseignant fait face ? Comment enseigner à bien comprendre les textes coraniques avant de les traduire en français ? Ces questions, entre autres, suscitent l’intérêt et la problématique de notre travail. Le domaine de cette étude fait partie de la traduction didactique pratiquée en classe de langue et qui se distingue de la traduction professionnelle par le simple fait que cette dernière s’enseigne dans les instituts de formation des traducteurs. Le Saint Coran représente une source inépuisable des règles grammaticales, des cultures des musulmans, des instructions de tolérance et du respect des autres et de leurs convictions que doit connaitre la jeunesse d’aujourd’hui.

ISSN: 1994-6953