ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Obstacles that Face Yemeni Students in Translating Proverbs from English into Arabic

المصدر: مجلة جامعة المهرة للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة المهرة
المؤلف الرئيسي: Mounassar, Abdou Ahmed Ali (Author)
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: يونيو
الصفحات: 381 - 409
ISSN: 2707-8655
رقم MD: 1306973
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التكافؤ | الصعوبات | التعابير الثقافية الإنجليزية | الأمثال الإنجليزية | الأمثال العربية | الطلاب اليمنيون | جامعة ذمار | Translation | Equivalence | Obstacles | Culture-Specific Items | English Proverbs | Arabic Proverbs | Yemeni Students | Thamar University
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى معرفة الصعوبات التي تواجه الطلاب اليمنيين عند ترجمة الأمثال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، ولتحقيق هذا الهدف اختار الباحث عينة عشوائية قوامها 45 طالبا وطالبة مسجلين في الفصل الدراسي الأول من العام الجامعي (2022-2021) في قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب بجامعة ذمار، الجمهورية اليمنية. صمم الباحث اختبار ترجمة يتكون من 14 مثالا إنجليزيا، حيث طلب من الطلاب ترجمتها إلى اللغة العربية. بعد ذلك تم جمع النتائج وتحليلها وقد كشفت هذه النتائج أن الطلاب لم يكونوا عند المستوى المطلوب؛ فقد كانت أكثر المشكلات تتعلق بعدم إلمامهم بالتعابير الثقافية الإنجليزية، بالإضافة إلى إخفاقهم في إيجاد المكافئ العربي الدقيق، كذلك عدم معرفتهم بتقنيات واستراتيجيات الترجمة بشكل عام وترجمة الأمثال بشكل خاص إلى جانب غموض بعض الأمثال الإنجليزية. كما قاموا بارتكاب أخطاء لغوية وأسلوبية ونحوية.

This study aimed to investigate the obstacles that face Yemeni students in translating proverbs from English into Arabic. To achieve the goal of this study, the researcher selected a random sample of 45 English students who registered in the first semester of the academic year (2021-2022) in the Department of English, Faculty of Arts at Thamar University in Yemen. The researcher designed a translation test that consists of 14 English proverbs. The students were asked to translate them into Arabic. The collected data were analyzed and investigated. The results discovered unaccepted level of students in translating these proverbs. The most committed problems were related to students‟ unfamiliarity with English culture-specific items; their failure in achieving the exact Arabic equivalence; lack of knowledge of techniques and strategies of translation in general and proverbs in particular; the ambiguity of some English proverbs and committing linguistic, stylistic, and grammatical mistakes.

ISSN: 2707-8655