ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

الترجمة و"دون كيخوتي"

المصدر: عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: شاهين، طلعت (مؤلف)
المجلد/العدد: ع53
محكمة: لا
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: فبراير
الصفحات: 120 - 123
رقم MD: 1307276
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: دار المقال حول موضوع بعنوان الترجمة و (دون كيخوتي). أوضح أن العمل الإبداعي الكبير، (دون كيخوتي) و(دون كيشوت)، كانت للترجمة الأثر الكبير لكي تصدر هذه الروايات، واستخدم المؤلف آنذاك خدعة الترجمة. وركز على أن الجدير بالذكر هو النجاح الكبير الذي لقيته الرواية منذ صدور طبعتها الأولى لم يكن باعتبارها رواية، ولكن باعتبارها كتاب مغامرات مثلما ظن قراء ونقاد هذا الزمان. وذكر أن اللغة الاسبانية لغة عالمية نتيجة الفتوحات التي وصلت إلى العالم الجديد، وترجمت الرواية إلى الإنجليزية على يد توماس شيلتون. وعرض أن الاعجاب برواية دون كيخوتي امتد إلى القرن العشرين، حتى إن العمل المسرحي الإيطالي بيرانديللو أعلن أن فكرة مسرحيته نابعة من قراءته لهذه الرواية الإسبانية. وبين أن الكاتب الارجنتيني العبقري (خورخي لويس) ألقى المزيد من الضوء والكشف على ثريانتيس، وبطله دون كيخوتي). واختتم المقال بالإشارة إلى الرقابة الغبية سببا في إحجامه عن إصدار الجزء الثاني. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022

عناصر مشابهة