ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







في ترجمة العنوان

المصدر: مجلة الآداب العالمية
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: فاضل، عبدالله (مؤلف)
المجلد/العدد: س48, ع191
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 33 - 41
رقم MD: 1331919
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: ناقش المقال ترجمة العنوان. أوضح أن للعنوان أهمية كبيرة في التعريف بالكتاب؛ لأنه أشبه بهوية الكتاب أو النص وهو يقدم رسالة شديدة التكثيف تكاد تكون مفتاح النص. وتناول أن للعنوان وظائف عديدة وحضر أهمها العالم السيميائي جيرار جنيت في وظيفة التحديد والوظيفة الوصفية والوظيفة الإيحائية والوظيفة الإثارية الإغرائية. وبين انه على ضوء العلاقة الوطيدة والاستثنائية بين النص والعنوان قد يكون السبيل الأمثل لترجمة العنوان هو ترجمته بعد الانتهاء من ترجمة النص وفهمه وتذوقه. وناقش أن العنوان الإشكالي هو العنوان الذي يعذب المترجم فتراه حائراً في أمره ويقلب الاحتمالات ولا يركن مطمئن البال إلى خيار. وتطرق إلى الفرق في ترجمة العنوان في سياق ترجمة الكتاب وترجمة العنوان عند وروده في متن أخر، والفرق بين الترجمة الحرفية والترجمة بتصرف. وكشف عن أن مشكلة ترجمة العنوان تتجلى واضحة في اختلاف الترجمة من مترجم إلى أخر حين يحدث أن يترجم الكتاب ترجمات عديدة. وقام بالتمييز بين الترجمة بتصرف والخطأ في الترجمة؛ فالترجمة بتصرف تأتي عن وعي سواء من المترجم أو الناشر ولها أسباب عديدة معاً بينما الخطأ في ترجمة العنوان وليس تصرفاً مقصوداً وغنما نابع من عدم فهم المترجم للعنوان ولا للنص. واختتم المقال بالتأكيد على أهمية موضوع ترجمة العنوان. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023

عناصر مشابهة