LEADER |
02349nam a22002057a 4500 |
001 |
2066080 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 244730
|a شاهين، طلعت
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a الترجمة و"دون كيخوتي"
|
260 |
|
|
|b الهيئة المصرية العامة للكتاب
|c 2021
|g فبراير
|
300 |
|
|
|a 120 - 123
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e دار المقال حول موضوع بعنوان الترجمة و (دون كيخوتي). أوضح أن العمل الإبداعي الكبير، (دون كيخوتي) و(دون كيشوت)، كانت للترجمة الأثر الكبير لكي تصدر هذه الروايات، واستخدم المؤلف آنذاك خدعة الترجمة. وركز على أن الجدير بالذكر هو النجاح الكبير الذي لقيته الرواية منذ صدور طبعتها الأولى لم يكن باعتبارها رواية، ولكن باعتبارها كتاب مغامرات مثلما ظن قراء ونقاد هذا الزمان. وذكر أن اللغة الاسبانية لغة عالمية نتيجة الفتوحات التي وصلت إلى العالم الجديد، وترجمت الرواية إلى الإنجليزية على يد توماس شيلتون. وعرض أن الاعجاب برواية دون كيخوتي امتد إلى القرن العشرين، حتى إن العمل المسرحي الإيطالي بيرانديللو أعلن أن فكرة مسرحيته نابعة من قراءته لهذه الرواية الإسبانية. وبين أن الكاتب الارجنتيني العبقري (خورخي لويس) ألقى المزيد من الضوء والكشف على ثريانتيس، وبطله دون كيخوتي). واختتم المقال بالإشارة إلى الرقابة الغبية سببا في إحجامه عن إصدار الجزء الثاني. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022
|
653 |
|
|
|a الترجمة اللغوية
|a الأدب المترجم
|a النقد الأدبي
|
773 |
|
|
|4 فنون
|4 الأدب
|6 Art
|6 Literature
|c 028
|e World of Book
|l 053
|m ع53
|o 1864
|s عالم الكتاب - الإصدار الرابع
|v 000
|
856 |
|
|
|u 1864-000-053-028.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1307276
|d 1307276
|