ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







محمد الفولي: الترجمة الأدبية والكتابة بالطبع هما الأقرب إلى قلبي

المصدر: عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: الفولي، محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبدالحميد، سيد (محاور)
المجلد/العدد: ع69
محكمة: لا
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يونيو
الصفحات: 157 - 162
رقم MD: 1309868
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: سلط المقال الضوء على حوار مع الكاتب والمترجم المصري محمد الفولي، أجرى الحوار سيد عبد الحميد، استعرض المقال النقاط التي دار حولها المقال في مجموعة من التساؤلات والأجوبة كالتالي، الكشف عن بداية شغفه للترجمة، وذكر العمل الأدبي الذي دفعه للترجمة، وبين أنه ترجم العديد من الأعمال لكتاب لم يسبق ترجمة أعمالهم، وأوضح كيف بدت التجربة بعد صدور (17) عمل تحمل اسمه، وقدم الوسائل التي يستخدمها لاختيار أعماله، وأشار إلى المهنة الأقرب لقلبه، وكشف عن بدايته مع الكتابة، وتطرق إلى الكاتب الذي يريد الفولي ترجمة أكثر من له، وأكد أنه ظهرت شخصيته في الكتابة مرة واحدة في المجموعة القصصية تقرير عن الرفاهية. واختتم المقال بذكر ثلاثة كتب أثرت في الفولي ككاتب وساعدته على إثراء موهبته كمترجم. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022

عناصر مشابهة