العنوان بلغة أخرى: |
مشاكل الترجمة نحو منظور عملي فيما يتعلق بالتكوين اليومي لطلاب قسم اللغة الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة الدراسات المستدامة |
الناشر: | الجمعية العلمية للدراسات التربوية المستدامة |
المؤلف الرئيسي: | علي، علي قمار (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ali, Ali Gomar |
المجلد/العدد: | مج4, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الصفحات: | 1449 - 1464 |
ISSN: |
2663-2284 |
رقم MD: | 1312201 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
البراغماتية | الترجمة | المنظور | التأليف | الترجمة من الإنجليزية إلى العربية | Pragmatics | Translation | Perspective | Composition | English To Arabic Translating
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
من المعروف أن ترجمة التعبيرات التصويرية غالبا ما يشار إليها بإيجاز على أنها استعارت هي إحدى المشكلات العملية العديدة إن لم تكن الأكثر أهمية والتي تواجه مترجم النصوص الأدبية أو غير الأدبية وطلاب اللغة الإنجليزية والترجمة أيضا. يمكن أن تكون هذه المشاكل لغوية أو ثقافية أو كليهما، بسبب الانقسام الواسع بين لغة المصدر واللغة الهدف، والثقافة التي تمثلها وسائل التعبير هذه. نظرا لأن نطاق الاستعارة واسع جدا (قد يكون مفردا- بمعنى كلمة واحدة- أو ممتد؛ مجموعة، مصطلحات، قصة رمزية، مثل، جملة، نصوص خيالية كاملة [١]. تم إجراء محاولة هنا للتعامل مع أحد مكوناته: المصطلحات. It is common knowledge that the translation of figurative expressions often summarily referred to as metaphors is one of the many practical problems if not the most important particular one facing the translator of literary or non, literary texts, and the students of English and translation as well. These problems can be linguistic or cultural or both, due to the wide dichotomy between the source language and the target language, and the culture that these media of expression represent. Since the scope of metaphor is very wide (it may be single- viz one word- or extended; a collection, an idioms, an allegory, a proverb, a sentence, a complete imaginative texts [1]. An attempt has been made here to deal with one of its components: that of idioms. |
---|---|
ISSN: |
2663-2284 |