ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Evaluation of Metacognitive Awareness of Translating Idiomatic Expressions

العنوان بلغة أخرى: تقييم الوعي ما وراء المعرفي لترجمة التعبيرات الاصطلاحية
المصدر: مجلة آداب الفراهيدي
الناشر: جامعة تكريت - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: أحمد، محمد نهاد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج14, ع51
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أيلول
الصفحات: 590 - 611
DOI: 10.51990/2228-014-051-025
ISSN: 2074-9554
رقم MD: 1312606
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
وعي ما وراء الإدراك | عملية الترجمة | ضبط الانتباه | مراقبة الأخطاء | التحليل الإحصائي | Metacognitive Awareness | Translation Process | Attention-Control | Error-Monitoring | Statistical Analysis
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف البحث الحالي إلى تقييم وعي ما وراء الإدراك لترجمة التعبيرات الاصطلاحية. ويتم اختبار وعي ما وراء الإدراك من خلال تحليل المهام المعرفية وتقييم الكفاءات لحل مشكلات الترجمة. يعتمد أيضا على نموذج تحليل الوظائف التنظيمية والتنفيذية أثناء عملية الترجمة. فمن المفترض أن يكون للمترجمين كفاءات لغوية جوهرية لتصور التعبيرات الاصطلاحية في اللغة المصدر واللغة الهدف، منها في ثنائية اللغة اعتمادا على خبرتهم ومراقبة الأخطاء وضبط الانتباه أثناء مهام الترجمة. ولحل هذا التناقض الواضح بين المترجمين والأفراد ثنائيي اللغة، تناولت الدراسة الحالية مجموعتين من العينات؛ تضمنت الأولى (مترجمون)، والثانية تضمنت (أفراد ثنائيو اللغة)، وقد تم إعطاؤهم نموذج أسئلة تحوي على التعبيرات الاصطلاحية. وتم أخذ الإحصاء عامل (G) كإجراء لتحليل البيانات. خلصت الدراسة إلى أن المترجمين لا يمتلكون فقط المهارات اللغوية المحتملة، ولكن مجموعة فرعية من الوعي ما وراء المعرفي للمواد النصية لتمكين القدرة التفسيرية للنص. من ناحية أخرى، يتمتع ثنائيو اللغة بمهارات ما وراء اللغة فقط للتوصل إلى أنماط تصور التعبيرات الاصطلاحية.

The current paper aims to evaluate the metacognitive awareness of translating of idiomatic expressions. Metacognitive awareness is tested through Cognitive Task Analysis (henceforth CTA) and evaluating competencies to solve the translation problems. It is based on the model analyzing the regulatory and executive functions during the translation process. It is hypothesized that the translators have intrinsic competencies to conceptualize the idiomatic expressions in the SL and TL than in bilinguals depending on their expertise, error-monitoring, and attention control during translation tasks. To resolve this apparent discrepancy between translators and bilinguals, the current study tackles two subject groups; the first involves (translators), and the second includes bilinguals, they were given question forms of idiomatic expressions. Statistics (G factor) was taken as the procedure of data analysis. The study concludes that translators do not have only potential metalinguistic skills, but a subset of metacognitive awareness to the textual material. Bilinguals, on the other hand, have metalinguistic skills to come up with the patterns of conceptualizing idiomatic expressions.

ISSN: 2074-9554