ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Translation of the Idiomatic Expressions in Suits "2011-2019" into Arabic: An Emic-Etic Approach

المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: Fayad, Mayar Emad El-Deen Ahmed Gabr (Author)
مؤلفين آخرين: Riad, Moustafa (Co-Author) , Shakeeb, Iman (Co-Author)
المجلد/العدد: ع28
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يوليو
الصفحات: 207 - 234
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1509696
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة السمع بصرية | التعبيرات الاصطلاحية | ترجمة الشاشة | دافيد كاتان | الوساطة بين الثقافات | منهج المقارنة الداخلية والخارجية | منى بيكر | Audio-Visual Translation | Idiomatic Expressions | Subtitling | David Katan | Intercultural Mediation | Emic-Etic Approach | Mona Baker
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تلعب العناصر ذات الصبغة الثقافية دورا هاما في صناعة الأفلام حيث تعكس الثقافات المختلفة، ومن ثم، فإن مترجمي الشاشة يهدفون إلى اجتياز حواجز اللغة والثقافة معا. يتناول هذه البحث النوعي الكمي كيفية تعامل المترجم مع التعبيرات الاصطلاحية عبر لغتين وثقافتين مختلفتين، وذلك في إطار نموذج الوساطة بين الثقافات لكاتان (2013) ومنهج المقاربة الداخلية والخارجية للترجمة لبايك (1990). تتألف المادة العلمية لهذا البحث من حلقات مختارة من المسلسل الأمريكي "سوتس" وترجمتها العربية على منصة نتفليكس. تصنف التعبيرات وفقا لاستراتيجيات بيكر (2018) لترجمة التعبيرات الاصطلاحية. يظهر البحث أن المترجم يلعب دور "المٌطلع" الداخلي في كلتا الثقافتين وفقا لمنهج المقاربة الداخلية والخارجية للترجمة لبايك (1990). ويتضح أيضا أن استراتيجيات الترجمة المختارة بشكل متكرر لترجمة التعبيرات الاصطلاحية والتي تساهم في نقل المعنى الصحيح هي "الترجمة عن طريق إعادة الصياغة".

Culture-bound items play an important role in movies as they reflect cultures; hence subtitlers seek to navigate linguistic and cultural barriers altogether. This qualitative-quantitative study functionally examines how idiomatic expressions, across two distinct languages and cultures, are handled by the translator within the framework of David Katan's model of Intercultural Meditation (IM) (2013). This paper uses selected Suits episodes and their Arabic translation, sourced from Netflix, as its corpus. The strategies used to employ the expressions in the subtitles are classified using Baker’s (2018) strategies for translating idiomatic expressions. The findings indicate that the translator plays the role of the insider as per Pike’s Emic-Etic Approach (1990) to translation. It also indicates that the frequently chosen strategy adopted to render idiomatic expressions in a way that conveys the underlying meaning of the target text is ‘translation by paraphrase’.

ISSN: 2535-2148

عناصر مشابهة