ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Türk, Fars ve Arap Divan Edebiyatında "Cinas Sanatı"

العنوان بلغة أخرى: فن الجناس في الأدب التركي والفارسي والعربي
العنوان المترجم: "Double Entendre" in Turkish, Persian and Arabic Divan Literature
المصدر: حوليات آداب عين شمس
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: اللامي، سوسن عزيز خليف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Lami, Sawsan Azeez Khlaif
المجلد/العدد: مج50
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يونيو
الصفحات: 285 - 291
DOI: 10.21608/aafu.2022.254206
ISSN: 1110-7227
رقم MD: 1313246
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: التركية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أدبيات | الجناس | موتيف | تجنيس
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 05157nam a22002657a 4500
001 2072684
024 |3 10.21608/aafu.2022.254206 
041 |a tur 
044 |b مصر 
100 |a اللامي، سوسن عزيز خليف  |g Al-Lami, Sawsan Azeez Khlaif  |e مؤلف  |9 674675 
242 |a "Double Entendre" in Turkish, Persian and Arabic Divan Literature 
245 |a Türk, Fars ve Arap Divan Edebiyatında "Cinas Sanatı" 
246 |a فن الجناس في الأدب التركي والفارسي والعربي 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الآداب  |c 2022  |g يونيو 
300 |a 285 - 291 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعد الجناس من أهم الفنون الأدبية في الشعر على وجه الخصوص وهو عبارة عن تشابه لفظين مع اختلافهما في المعنى وهو على نوعين: الجناس اللفظي وهو أن يتفق اللفظان في الهيئة وهو إما كامل أو ناقص. فالكامل هو إن يتفق اللفظان في نوع الحروف وحركاتها وترتيبها، والناقص ما أخل فيه أحد هذه الشروط اعتمدت في بحثي هذا على وجه التشابه والاختلاف في الجناس باللغات الثلاثة وهي (العربية والفارسية والتركية)، ووجدت العديد من أوجه التشابه والاختلاف فيها، وتطرقت على تعريف الجناس وأنواعه باللغات الثلاث (العربية، والفارسية، والتركية) مع تعزيزها بالأمثلة الشعرية. ولا يسعني هنا ألا أن أقدم شكري وتقديري إلى أساتذة قسم اللغة الفارسية لإبدائهم المساعدة لي في إتمام هذا البحث ومنهم الأستاذ المساعد الدكتور عقيل عبد الحسين محمد والمدرس المساعد طلال حسن نجم  |d Araştırmanın amacı: Bu araştırmanın amacı üç dilde türlerini incelenmektedir. Çünkü bu konu çok sayıda ilginç ve önemlidir. Arap, Türk ve Fars edebiyatında Cinaslı şiirler nasıl kullandığını açıklayacağız. Ayrıca bu araştırmayı hazırlarken üç usulun cinaslı şiirlerini de incelenecektir. Türkçe, biz mecazlar ve cinaslar dildir. Bir kelimeyi anlamlarda kullanmak zevki, Türkçenin behasını teşkil her türlü eden çizgilerdendir. O kadar ki, Türkçe, tarihinin hiç bir devrinde,çağdaş medeniyet dilleriyle karşı karşıya bir kelime zenginliğinde sahip olmamıştır. Ancak herhangi bir kelimeyi birden fazla anlamda kullanmak yoluyla bu sayı farkını ustalıkla telafi etmiştir. Şu demek ki, Türkçede kelime sayısı az fakat kelimelerde mana sayısı bir kelime hazinesi kadar fazladır Türkçe bir taraftan bu inceliğiyle diğer taraftan cümlelerinin harikulade üstün ve çeşit motifle, meramını ustalıklı ifade etmiştir. İşte ben yaptığım çalışmamda cinasla ilgili açık bir şekilde tanımını ve türlerin yaptıktan sonra diğer dillerden örnek alarak karşılama yaptım. Ayrıca, örnek dillerden çalışmamı seçmiş olduğum hem Arapça edebiyatından hem de Farsça edebiyatından örnek alarak çalışmam kapsamaktadır. Bu çalışma benden yardımlarını esirgemeyen değerli Farsça hocaları Doç. Dr. Akil Abdulhasan Muhammed ve Araş. Gör. Talal Hasan Necim'e teşekkürlerimi sunarım  |f Alliteration is considered one of the most important literary arts, particularly in poetry. It involves the resemblance of two words with differences in meaning and comes in two types: verbal alliteration, where two words agree in form, and it can be either complete or incomplete. The complete in verbal alliteration means that the two words agree in the type of letters, their movements, and their arrangement, while the incomplete is the once where one of these conditions is violated. In this research, I relied on exploring the similarities and differences in alliteration in three languages (Arabic, Persian, and Turkish). I discovered numerous commonalities and distinctions among them. The study delves into the definition of alliteration and its types in the three languages (Arabic, Persian, and Turkish), supported by poetic examples. I express my gratitude to the professors of the Persian Language Department, including Assistant Professor Dr. Aqeel Abdul Hussein Muhammad and Assistant Lecturer Talal Hassan Najm, for their invaluable assistance in completing this research. This abstract was translated by AlMandumah Inc. 
653 |a الأدب العربي  |a الجناس اللفظي  |a البلاغة العربية 
692 |a أدبيات  |a الجناس  |a موتيف  |a تجنيس 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 043  |e Annals of the Faculty of Arts  |f Ḥawliyyat Ādāb ’Āīn Šāms  |l 002  |m مج50  |o 0673  |s حوليات آداب عين شمس  |v 050  |x 1110-7227 
856 |u 0673-050-002-043.pdf  |n https://aafu.journals.ekb.eg/article_254206.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1313246  |d 1313246 

عناصر مشابهة