ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الحقول الدلالية المتداخلة الخاصة بالحواس الخمس: ترجمة ألفاظها

العنوان بلغة أخرى: The Overlapping Semantic Fields of the Five Senses: Translating their Words
المصدر: مجلة جامعة مصر للدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا
المؤلف الرئيسي: عبدالوهاب، مجدى محمود رشاد محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج2, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يناير
الصفحات: 167 - 212
ISSN: 2735-5861
رقم MD: 1314075
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الحقل | الدلالة | التداخل | الحاسة | الترجمة | Field | Semantics | Interference | Sense | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
LEADER 03605nam a22002297a 4500
001 2073488
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a عبدالوهاب، مجدى محمود رشاد محمد  |e مؤلف  |9 408551 
245 |a الحقول الدلالية المتداخلة الخاصة بالحواس الخمس:  |b ترجمة ألفاظها 
246 |a The Overlapping Semantic Fields of the Five Senses:  |b Translating their Words 
260 |b جامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا  |c 2022  |g يناير 
300 |a 167 - 212 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a الحقول الدلالية المتداخلة الخاصة بالحواس الخمس: هي "استخدام أو تبادل صفات الحقل الدلالي لكل حاسة من الحواس الخمس فيما بينها" والدافع لهذا البحث هي مشكلة إدراك المعاني الجديدة التي تنتج عن تلك الظاهرة خاصة عند أبنائنا الناشئين. أضف إلى ذلك إشكالية أخرى؛ ألا وهي الحقول الدلالية المتداخلة الخاصة بالحواس الخمس عند ترجمتها لا ينبغي ترجمتها حرفيا. ناهيك عن تعدد المعاني هو أنه قد يكون للكلمة معان مختلفة حسب السياق في النص. وهنا لابد على المترجم أن يقرر المعنى المقصود. وقد عرض البحث أمثلة لحقول دلالية متداخلة خاصة بالحواس الخمس عند ترجمتها للناطقين بغير العربية، ولا ينبغي ترجمتها حرفيا. وقام بالتعقيب عقب كل حقل دلالي متداخل بالحواس الخمس. ثم قام بالتعقيب العام على ترجمة تعبيرات المشترك الحسي.  |b The overlapping semantic fields of the five senses: it is the use or exchange of the attributes of the semantic field of each of the five senses among themselves. The motivation for this research is the problem of realizing the new meanings that result from this phenomenon, especially among our young children. Add to that another problem; Namely, the overlapping semantic fields of the five senses when translated should not be translated literally. Not to mention the multiplicity of meanings is that the word may have different meanings according to the context in the text. Here the translator must decide the intended meaning and what is equivalent in the other language. The research presented examples of overlapping semantic fields specific to the five senses when translated to non-Arabic speakers, and they should not be translated literally. The researcher commented after each semantic field intertwined with the five senses. Then he made a general comment on the translation of the expressions of the sensory subscriber. 
653 |a الحواس الخمسة  |a الحقول الدلالية  |a علم اللغة التقابلي  |a اللغة العربية  |a اللغات الأجنبية 
692 |a الحقل  |a الدلالة  |a التداخل  |a الحاسة  |a الترجمة  |b Field  |b Semantics   |b Interference   |b Sense   |b Translation 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 005  |f Maǧallaẗ Ǧāmiʿaẗ Miṣr Lil Dirāsāt Al-Insāniyyaẗ  |l 001  |m مج2, ع1  |o 2337  |s مجلة جامعة مصر للدراسات الإنسانية  |v 002  |x 2735-5861 
856 |u 2337-002-001-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1314075  |d 1314075 

عناصر مشابهة