LEADER |
02961nam a22002057a 4500 |
001 |
2073539 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|9 226826
|a ذاكر، عبدالنبي
|e مؤلف
|g Abdenbi, Dakir
|
245 |
|
|
|a تحفة ابن بطوطة في ترجمة إيطالية كاملة
|
260 |
|
|
|b جامعة ابن زهر - كلية الاداب والعلوم الإنسانية - مختبر الأنساق اللغوية والثقافية
|c 2021
|m 1443
|
300 |
|
|
|a 151 - 167
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e سعى البحث إلى معرفة تحفة ابن بطوطة في ترجمة إيطالية كاملة. تناول البحث تحفة جواب الآفاق الشهير (رحالة العرب والعجم) لـ ابن بطوطة التي ترجمت إلى مختلف لغات العالم. وتحدث عن المترجمة الإيطالية كلاوديا ماريا تريسو، وترجمة تريسو لتحفة الطنجي، وأسباب اختيارها لترجمة رحلة ابن بطوطة من اللغة العربية الذي يدخل في إطار عشقها للغة أصبحت بالنسبة لها لغة القلب. وأوضح أن انشغال تريسو الدائم برحلة ابن بطوطة ومرافعتها عن الرسالة الإنسانية التي حملتها يتجلي في محاضراتها ومداخلاتها بالعديد من الملتقيات الثقافية العالمية. وتحدث عن خصوصية رحلة ابن بطوطة وفتنة سروده. وبين أن الترجمة تطلبت منها سبع سنوات من العمل الدؤوب والاستغوار المتواصل لمعجم حضاري غير مألوف ومصطلحات أجنبية تمتاح من الفارسية والهندية والتركية والمغولية والإيطالية واللاتينية ومصطلحات عربية تتأبي عن العبور وتضمن أسماء الأعلام العربية، وإشكال الأصوات اللغوية، وإشكال العبارات الأجنبية، وإشكال المصطلح الثقافي الخاص غير القابل للترجمة، وإشكال عبارات التوقير. وأوضح أن المترجمة أقرت أن رحلة ابن بطوطة أغني رحلات الأدب العربي وصفًا وتفصيلًا وبإمكانها تحفيز الخيال البصري للقارئ. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022
|
653 |
|
|
|a الثقافة الغربية
|a الأدب المترجم
|a أدب الرحلات
|a التداخل الثقافي
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|4 الأدب
|6 Language & Linguistics
|6 Literature
|c 008
|l 003
|m ع3
|o 2202
|s مجلة أنساق لغوية وثقافية
|t Ansaq Journal for Linguistic and Cultural Studies
|v 000
|x 2665-8224
|
856 |
|
|
|u 2202-000-003-008.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1314119
|d 1314119
|