ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المثاقفة وإشكالات الترجمة: العنوان الروائي نموذجا: دراسة سيميائية تقابلية

العنوان بلغة أخرى: Acculturation and Translation Issues: The Narrative Tille as a Model: Comparative Semiotic Study
المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: الديب، هاني شكري عبدالغفور (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Eldeeb, Hany Shukry Abd-Elgliafour
المجلد/العدد: ع22
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يناير
الصفحات: 343 - 392
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 1315175
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
العنوان | الترجمة | إشكالات الترجمة | المثاقفة | صناعة المحتوى | Title | Translation | Translation Issues | Acculturation | Copy Wiiting
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03750nam a22002297a 4500
001 2074643
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a الديب، هاني شكري عبدالغفور  |g Eldeeb, Hany Shukry Abd-Elgliafour  |e مؤلف  |9 653910 
245 |a المثاقفة وإشكالات الترجمة:  |b العنوان الروائي نموذجا: دراسة سيميائية تقابلية 
246 |a Acculturation and Translation Issues:  |b The Narrative Tille as a Model: Comparative Semiotic Study 
260 |b جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة  |c 2022  |g يناير 
300 |a 343 - 392 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a هذا البحث جاء لمعالجة معضلة ترجمة العنوان من التركية للعربية؛ ويمكن الأخذ به في كثير من المواضع المتشابهة في اللغات الأخرى، وذلك لما يحدث كثيرا من لبس في مسألة فهم الكلمة في سياقاتها المتعددة زمنية كانت أو مكانية. والسياقات الزمنية إنما يقصد بها المناسبة التي قيل فيها العنوان وهل تأثر المراد بمضي الزمن أم لم يتأثر، وذلك لما هو معروف للجميع من أن اختلاف مدلول الكلمة قد يطرأ عليه الانزياح فيختلف اختلافا بينا عن الأصل المراد. كذلك فإن السياقات المكانية تفرض نمطا معينا لا يخرج مدلول الكلمة عن إطاره؛ فالبيئة هي ما تفرض مدلولات معينة؛ فجمال ألوان الورق والشجر في موسم ما من مواسم السنة، قد نجده يختلف لدى المتلقي بحكم بيئته واختلاف موسم عن نظيره في التوقيت نفسه على الكرة الأرضية. إذن فالمترجم لزام عليه أن يحرص كل الحرص على مراعاة تلك الأبعاد في أثناء الترجمة. والبحث في حلته هذه إنما هو بحث مبتكر تأصيلي كل جزئية واردة فيه قد نهلت من فروع شتى سابقة عليها؛ فليس هذا البحث هو أول ما تكلم عن العنوان أو المثاقفة أو إشكالات الترجمة؛ لكنه سلط الضوء عليها معا.  |b This research edited to address the dilemma of translating the title from Turkish into Arabic; It can be used in many similar places in other languages. This is due to the confusion that oftenly occurs when it comes to the matter of understanding the word in different contexts, whether it is temporal or spatial context. So, the translator must carefully take those aspects into his consideration during the translation process. From this point of view, the study is standard each part mentioned herein has taken benefits from other previous various studies, so it is by no means the first to talk about the title, acculturation or translation issues, but only sheds more lights on them. 
653 |a الترجمة التركية  |a إشكالات المثاقفة  |a التركيب النصي  |a استراتيجيات الترجمة 
692 |a العنوان  |a الترجمة  |a إشكالات الترجمة  |a المثاقفة  |a صناعة المحتوى  |b Title  |b Translation  |b Translation Issues  |b Acculturation  |b Copy Wiiting 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 008  |e Faculty of Languages and Translation's Journal  |l 022  |m ع22  |o 0722  |s مجلة كلية اللغات والترجمة  |v 058  |x 2090-8504 
856 |u 0722-058-022-008.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1315175  |d 1315175