LEADER |
03750nam a22002297a 4500 |
001 |
2074643 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a الديب، هاني شكري عبدالغفور
|g Eldeeb, Hany Shukry Abd-Elgliafour
|e مؤلف
|9 653910
|
245 |
|
|
|a المثاقفة وإشكالات الترجمة:
|b العنوان الروائي نموذجا: دراسة سيميائية تقابلية
|
246 |
|
|
|a Acculturation and Translation Issues:
|b The Narrative Tille as a Model: Comparative Semiotic Study
|
260 |
|
|
|b جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
|c 2022
|g يناير
|
300 |
|
|
|a 343 - 392
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a هذا البحث جاء لمعالجة معضلة ترجمة العنوان من التركية للعربية؛ ويمكن الأخذ به في كثير من المواضع المتشابهة في اللغات الأخرى، وذلك لما يحدث كثيرا من لبس في مسألة فهم الكلمة في سياقاتها المتعددة زمنية كانت أو مكانية. والسياقات الزمنية إنما يقصد بها المناسبة التي قيل فيها العنوان وهل تأثر المراد بمضي الزمن أم لم يتأثر، وذلك لما هو معروف للجميع من أن اختلاف مدلول الكلمة قد يطرأ عليه الانزياح فيختلف اختلافا بينا عن الأصل المراد. كذلك فإن السياقات المكانية تفرض نمطا معينا لا يخرج مدلول الكلمة عن إطاره؛ فالبيئة هي ما تفرض مدلولات معينة؛ فجمال ألوان الورق والشجر في موسم ما من مواسم السنة، قد نجده يختلف لدى المتلقي بحكم بيئته واختلاف موسم عن نظيره في التوقيت نفسه على الكرة الأرضية. إذن فالمترجم لزام عليه أن يحرص كل الحرص على مراعاة تلك الأبعاد في أثناء الترجمة. والبحث في حلته هذه إنما هو بحث مبتكر تأصيلي كل جزئية واردة فيه قد نهلت من فروع شتى سابقة عليها؛ فليس هذا البحث هو أول ما تكلم عن العنوان أو المثاقفة أو إشكالات الترجمة؛ لكنه سلط الضوء عليها معا.
|b This research edited to address the dilemma of translating the title from Turkish into Arabic; It can be used in many similar places in other languages. This is due to the confusion that oftenly occurs when it comes to the matter of understanding the word in different contexts, whether it is temporal or spatial context. So, the translator must carefully take those aspects into his consideration during the translation process. From this point of view, the study is standard each part mentioned herein has taken benefits from other previous various studies, so it is by no means the first to talk about the title, acculturation or translation issues, but only sheds more lights on them.
|
653 |
|
|
|a الترجمة التركية
|a إشكالات المثاقفة
|a التركيب النصي
|a استراتيجيات الترجمة
|
692 |
|
|
|a العنوان
|a الترجمة
|a إشكالات الترجمة
|a المثاقفة
|a صناعة المحتوى
|b Title
|b Translation
|b Translation Issues
|b Acculturation
|b Copy Wiiting
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 008
|e Faculty of Languages and Translation's Journal
|l 022
|m ع22
|o 0722
|s مجلة كلية اللغات والترجمة
|v 058
|x 2090-8504
|
856 |
|
|
|u 0722-058-022-008.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1315175
|d 1315175
|