ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Lexico - Cognitive Study of the Translation of the Lexemes "Quwwah" and "Da'F" in the Holy Qur'An

العنوان بلغة أخرى: دراسة معجمية - معرفية لترجمة كلمتي القوة والضعف في القرآن الكريم
المصدر: مجلة بحوث
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: محمد، أحمد ماهر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohamed, Ahmed Maher
مؤلفين آخرين: تقي الدين، شاكر رزق (م. مشارك) , عبدالحكيم، محمد نادر (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج1, ع9
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 81 - 100
ISSN: 2735-4814
رقم MD: 1315425
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاستعارة المفاهيمية | التوطين | التغريب | استراتيجية المترجم | أيدولوجية المترجم | Conceptual Metaphor | Localization | Foreignization | Translators' Strategies | Translators' Ideologies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة إلى التعرف على الاستراتيجيات والإجراءات المختلفة التي ينتهجها مترجمو القرآن الكريم مركزة على اللفظين: (القوة والضعف) -من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. ومن أجل تحقيق هذه الأهداف تم تطبيق نظرية (لورنس فينوتي) 1995 كأول إطار نظري، فلقد قدم استراتيجيات (التغريب) و(التوطين) كأيدولوجية يمكن تطبيقها في ترجمة النصوص الدينية، وتسعى الدراسة إلى التحقيق في كيفية تصوير مفهومي القوة والضعف في إطار المعنى الإيجازي الذي تدركه العقول البشرية، ويمكن ذلك باستخدام نظرية (استعارة المفاهيم) كإطار نظري ثان لكل من لاكوف وجونسون 1980. وتظهر الدراسة أن القوة لم تأت فقط بالمعنى المتعارف عليه كالقوة البدنية والسلطوية ولكن جاءت أيضا بمفهوم الإصرار، والشباب، والكثرة العددية، والقدرة الخفية للملائكة، والقوة الإلهية...، ومن ناحية أخرى لم يقتصر مفهوم الضعف على الضعف البدني والسلطوي فقط، بل تضمن معان أخرى مثل كبر السن، والعجز، والاضطهاد، والجهل، وسهولة إغواء النفس البشرية. وأخيرا فإن هناك العديد من الكلمات المتفقة لفظا ومختلفة معنا في القرآن الكريم توصي الدراسة بدراستها وكيفية ترجمتها أيضا.

The study aims to identify the different strategies and procedures adopted by the translators of the Holy Qur‟an, focusing on the two lexemes: (strength and weakness) - from Arabic to English. To achieve these goals, Venuti‟s Theory (1995) is applied as the first theoretical framework. He presents the strategies of ( Foreignization ) and (Domestication) as an ideology that can be applied in translating religious texts. The study seeks to investigate how the concepts of strength and weakness are portrayed in the context that human minds consciously perceive; this can be done by using the Conceptual Metaphor Theory as the second theoretical framework for each of Lakof and Johnson 1980. The study shows that quwwah isn‟t introduced in its conventional sense, such as physical and authoritarian strength, but comes with the concept of persistence, youth, numerical abundance and divine power. On the other hand, the concept of da‟f is not limited to Physical weakness, but it includes other meanings such as ageing, helplessness, oppression, ignorance, and the seduction of human soul. Finally, there are many other lexemes that are verbally consistent but different in meaning in the Qur‟anic discourse. The study recommends investigating their meanings and their translations as well.

ISSN: 2735-4814

عناصر مشابهة