ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استبدال الحروف في اللافتات التجارية المكتوبة بالعربية

العنوان بلغة أخرى: Letter Alternation in Arabic Language Business Names
المصدر: مجلة جامعة طيبة للآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة طيبة - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: العتيبي، وفاء جزاء مسفر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: العمري، عهود مشبب (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع31
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الصفحات: 322 - 340
ISSN: 1658-6662
رقم MD: 1319149
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللافتات ثنائية اللغة | المشهد اللغوي | الترجمة | الترحمة الصوتية (النقحرة) | استبدال الحروف | Bilingual Signs | Linguistic Landscape | Translation Transliteration | Letters Substitutions
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: تمثل ترجمة اللافتات التجارية في المملكة العربية السعودية من اللغات غير العربية، وخاصة من الإنجليزية، إلى العربية مشكلة معضلة لغوية وذلك لأن بعض الأصوات لا توجد لها أحرف تقابلها في كلتا اللغتين. ولأجل ذلك أصبح الاستبدال ضروريا، والذي يعمل بمثابة تقريب وثيق، ولكنه قد يتسبب في حدوث لبس أو اختلاف في النطق مقارنة بالأصل. وقد أجريت مؤخرا دراسة حول المشهد اللغوي في اللافتات التجارية ثنائية اللغة في مراكز التسوق التجاري في مدينتي الرياض وجدة من أجل تعريبها في ضوء السياسة اللغوية التي تحكم ذلك المشهد اللغوي (العتيبي والعمري، 2022). ففي هذا البحث التابع لتلك الدراسة تم التحقيق في بدائل الحروف بشكل أعمق لتسليط الضوء على المشكلة والاختلاف في الاستبدال، ولشرح الصعوبات الناجمة عن ذلك وتقديم الخيارات للحلول الملائمة لضمان صحة الاتساق والترجمة أو النقل الحرفي (النقحرة) باللغة العربية.

The transliteration of shop signs in Saudi Arabia from non-Arabic languages, particularly English, to Arabic presents a peculiar problem due to the lack of one-to-one correspondence for certain phonemes. Consequently, a substitution becomes necessary, which serves as a close approximation, but which can cause confusion or a difference in pronunciation compared to the original. A study was conducted recently in which bilingual shop signs in shopping malls in Riyadh and Jeddah were examined for Arabisation in view of the national policy governing the linguistic landscape. In this follow-on study, the letter substitutions made were examined further to highlight the issue, the variations in substitutions, explain the complexity, and to offer options for permanent solutions. This would also be necessary to ensure consistency, and correct representation in Arabic.

ISSN: 1658-6662