ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







عوائق ترجمة الخصوصية الثقافية في الرواية الجزائرية: ترجمة "مارسال بوا" للأمثال الشعبية في رواية ريح الجنوب لـ "عبدالحميد بن هدوقة" أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Obstacles to Cultural Specificity Translation in the Algerian Novel: Popular Proverbs' Translation of Marcel Bois in the Novel Rih Al-Janoub for Abdelhamid ben Haduka as a Model
المصدر: مجلة الموروث
الناشر: جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم - كلية الأدب العربي والفنون - مخبر الدراسات الأدبية واللغوية في الجزائر من العهد التركي إلى القرن العشرين
المؤلف الرئيسي: لعمري، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج10, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 234 - 242
ISSN: 2253-0908
رقم MD: 1319936
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الرواية الجزائرية | الخصوصيات الثقافية | الأمثال الشعبية | اللغة | Translation | Algerian Novel | Cultural Specificities | Popular Proverbs | Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على واقع ترجمة الخصوصيات الثقافية في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة العربية كونها أكثر الأنواع الأدبية ترجمة إلى اللغات الأجنبية، والإشارة إلى مدى تلقي القارئ الغربي لها، في محاولة للكشف عن الصعوبات التي يطرحها اختلاف العنصر الثقافي في الدرس الترجمي، والإشارة إلى ضرورة اطلاع المترجم على الجانب الاجتماعي والأيديولوجي والبيئي لثقافات المجتمعات المراد ترجمة آدابها وإيجاد المكافئ الثقافي لما يراد ترجمته من مضامين ثقافية. يلاحظ أن الخصوصيات الثقافية التي تنطلق من مرتكزات بيئية وحضارية وتاريخية تصعب ترجمتها غالبا، إذ النقل فيها ليس نقلا لغويا بقدر ما هو نقل ثقافي، لذا وقع الاختيار في هذه الدراسة على ترجمة (مارسال بوا Marcel Bois) للأمثال الشعبية الواردة في رواية ريح الجنوب لعبد الحميد بن هدوقة المترجمة إلى الفرنسية وذلك أنها تحمل معاني ذات بعد اجتماعي مقترن بالثقافة الشعبية الجزائرية.

As the most literary genre translated into foreign languages, this article aims to highlight the reality of translating cultural specificities in the Algerian novel written in Arabic. It also aims to indicate the extent to which the Western reader receives it in an attempt to detect the difficulties posed by the different cultural elements in the translation lesson, and to indicate the need for the translator to be informed about the social, ideological and environmental aspect of the cultures of societies, as well as find the cultural equivalent of the cultural contents to be translated. It should be noted that cultural specificities based on environmental, cultural and historical foundations are often difficult to translate, as the transfer is not so much linguistic as cultural. Therefore, The Translation of Marcel Bois concerning The Popular Proverbs in the Novel of Rih Al-Janoub (The Wind of the South) by Abdel Hamid Ben Haduka translated into French was chosen in this study. This is due to the fact that it carries meanings of a social dimension associated with Algerian popular culture.

ISSN: 2253-0908