ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الإيطالية للقصة المغربية: قصة "الحكمة والرأس" نموذجا

المصدر: مجلة الاستهلال
الناشر: مجموعة البحث فى السرد العربى، البنيات والأبعاد
المؤلف الرئيسي: بلمجياني، أنجليكا (مؤلف)
المجلد/العدد: ع26
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 157 - 171
DOI: 10.37299/1591-000-026-008
ISSN: 2028-652X
رقم MD: 1322872
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: كشفت الورقة عن الترجمة الإيطالية للقصة المغربية. وتطرق لدراسة الترجمة من خلال بيان المستوى الجمالي المرتبط ببنية خطاب النص ومن خلال تحديد العوامل الخارجية التي تؤثر بشكل مباشر في إنجاز الترجمة. وبين طبيعة الترجمة من خلال العنوان، كعتبة خارجية للكشف عن الاستراتيجية المتبعة لإعادة إنتاج القصص، وفي لحظة القراءة من القارئ العربي يقوم بتفكيك العنوان المكون من كلمتين ثم إعادة تركيبه لفهم العلاقة المقصودة بين الحكمة والرأس، فالكلمة الأولى هي الحكمة وهي كلمة قريبة من القارئ العربي ولا يجد فيها غربة بحكم انتمائها إلى معجمه الثقافي الخاص، والحكمة لها حمولة ثقافية ذات أهمية كبيرة تتضمن تاريخ الحضارة العربية الإسلامية. واهتم المترجم بترجمة الجزء الأول مما يجعل العنوان يصبح باللغة الإيطالية، ويتبين أن استراتيجية المترجم تختلف عن استراتيجية المؤلف، المؤلف يهدف إلى إنتاج نوع من الغموض والتشويق الذي تحدثنا عنه ف إطار قراءة العنوان الأصلي، ونؤكد أن الرسالة التي تبلغها المؤلفة في النص العربي تفقد في الترجمة الإيطالية التي لا تحافظ على حرفية النص المصدر. وكشف عن خصوصيات البنية الجمالية، وعلامات الوقف، هدم الشبكة الضمنية، التكرار، التمثلات الثقافية، تركيب. واختتمت الورقة بالكشف عن موقف المترجم الذي فضل نقل معنى الرسالة دون أن يتوقف كثيرا عند حرفية النص الأصلي وجعل الترجمة مقبولة من حيث المعنى، ولكنها لم تستطيع نقل الروح ونكهته. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023

ISSN: 2028-652X

عناصر مشابهة