LEADER |
03256nam a22002177a 4500 |
001 |
2081888 |
024 |
|
|
|3 10.37299/1591-000-026-008
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|9 701152
|a بلمجياني، أنجليكا
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a الترجمة الإيطالية للقصة المغربية:
|b قصة "الحكمة والرأس" نموذجا
|
260 |
|
|
|b مجموعة البحث فى السرد العربى، البنيات والأبعاد
|c 2020
|
300 |
|
|
|a 157 - 171
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e كشفت الورقة عن الترجمة الإيطالية للقصة المغربية. وتطرق لدراسة الترجمة من خلال بيان المستوى الجمالي المرتبط ببنية خطاب النص ومن خلال تحديد العوامل الخارجية التي تؤثر بشكل مباشر في إنجاز الترجمة. وبين طبيعة الترجمة من خلال العنوان، كعتبة خارجية للكشف عن الاستراتيجية المتبعة لإعادة إنتاج القصص، وفي لحظة القراءة من القارئ العربي يقوم بتفكيك العنوان المكون من كلمتين ثم إعادة تركيبه لفهم العلاقة المقصودة بين الحكمة والرأس، فالكلمة الأولى هي الحكمة وهي كلمة قريبة من القارئ العربي ولا يجد فيها غربة بحكم انتمائها إلى معجمه الثقافي الخاص، والحكمة لها حمولة ثقافية ذات أهمية كبيرة تتضمن تاريخ الحضارة العربية الإسلامية. واهتم المترجم بترجمة الجزء الأول مما يجعل العنوان يصبح باللغة الإيطالية، ويتبين أن استراتيجية المترجم تختلف عن استراتيجية المؤلف، المؤلف يهدف إلى إنتاج نوع من الغموض والتشويق الذي تحدثنا عنه ف إطار قراءة العنوان الأصلي، ونؤكد أن الرسالة التي تبلغها المؤلفة في النص العربي تفقد في الترجمة الإيطالية التي لا تحافظ على حرفية النص المصدر. وكشف عن خصوصيات البنية الجمالية، وعلامات الوقف، هدم الشبكة الضمنية، التكرار، التمثلات الثقافية، تركيب. واختتمت الورقة بالكشف عن موقف المترجم الذي فضل نقل معنى الرسالة دون أن يتوقف كثيرا عند حرفية النص الأصلي وجعل الترجمة مقبولة من حيث المعنى، ولكنها لم تستطيع نقل الروح ونكهته. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023
|
653 |
|
|
|a الأدب القصصي
|a القصة المغربية
|a الترجمة الإيطالية
|a الأدب الروائي
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 الشعر
|6 Art
|6 Poetry
|c 008
|e Al Istihlal Journal
|f Al-Istihlāl
|l 026
|m ع26
|o 1591
|s مجلة الاستهلال
|v 000
|x 2028-652X
|
856 |
|
|
|u 1591-000-026-008.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1322872
|d 1322872
|