ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة التناص المقدس في الخطاب السياسي: خطابات الرئيس الجزائري السيد عبدالمجيد تبون نموذجا

العنوان بلغة أخرى: Problematic of Holy Inter-Text Translation in the Political Discourse: Discourses of the Algerian President Mr. A El Madjid Tebboune
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: عابد، بشير (مؤلف)
المجلد/العدد: مج8, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 470 - 485
DOI: 10.35645/1711-008-003-030
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 1323630
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التناص | التناص المقدس | السياق السياسي | الترجمة | Inter-Text | Holy Inter-Text | Political Discourse | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: نظرا لانعكاس امتداد الماضي في الحاضر بوصفه أصله وأساس بنائه على الخطابات السياسية، وذلك باستحضار الماضي المؤسس في عبارات ونصوص لبناء ودعم اللبنات اللغوية والدلالية للخطاب السياسي الحديث، فقد باشرنا من هذا المنطلق هذه الدراسة الدلالية التقابلية الرامية لدراسة سلوك المترجم وطريقة تعامله مع المقدس من تلك النصوص والتعابير تحت عنوان "إشكالية ترجمة التناص المقدس في الخطاب السياسي" وهذا بدراسة ترجمات لعبارات منتقاة من خطابات رئيس الجزائر الجديدة السيد عبد المجيد تبون، ومقارنتها بالنصوص الأصل من جهة وترجمات موازية من جهة أخرى. وقد ركزنا على تلك التعابير المأخوذة من التراث الإسلامي، وبينا أهميتها حتى بالنسبة لغير المنتمين إليها. وقد توصلنا إلى أن السلوك الترجمي يتغير أثناء التعامل مع هذه النصيات باختلاف النصوص المترجمة والمترجم نفسه وكذا سياق الترجمة.

Due to the extending of the past in the present is visual in the political discourse, because the past is the roots and the basic of the present. One of many figures of the past existence in the present is the use of a holy expressions and styles to building same texts, in order to give eloquence and power to the political discourse. We had start this research entitled « problematic of the Holy inter-text translation in the political discourse », we have to analyze translator comportments with this Holy inter-text. To realize this study we have to focalize on the Algerian president discourse Mr. A. EL Madjid Tebboune. So we compared many Holy inter-text translations with genuine text and parallel translations. We focused on the Islamic heritage, as we show the importance of this inter-text even to its non-belongs. Then we find out that the difference of translation behavior go hand in hand with the change of translating texts, translators and translation context.

ISSN: 2437-086X