ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









عراقيل ترجمة التعابير المسكوكة في الخطاب السياسي: نماذج من خطابات السيد رئيس الجمهورية عبدالمجيد تبون

العنوان بلغة أخرى: The Obstacles of Translation Idioms in Political Discourse: Examples for Presidential Discourses, Mr. Abdelmadjid Tebboune
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: عابد، بشير (مؤلف)
المجلد/العدد: مج23, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: جوان
الصفحات: 125 - 157
DOI: 10.46314/1704-023-002-007
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1523507
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التعابير المسكوكة | المترجم السياسي | العراقيل | الترجمة | Idioms | Political Translator | Problems | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعتبر التعابير المسكوكة نصيّات مركزة تجمع بين عمق المعنى وجمال المبنى، إذ لا يمكن الاستغناء عنها في صياغة الخطابات الإقناعية من مثل الخطاب السياسي. لكن هذه الخصوصية تضع مترجمها في سياقها السياسي أمام عراقيل جمة في هذه الدراسة سنسلط الضوء على أهم عراقيل ترجمة هذا النوع من التعابير والتقنيات التي استعملها المترجمون لتجاوزها، والتي تنوعت حسب المترجم وضرورة الترجمة.

Idioms are short condensed texts, which combine between the deepest meaning and the beautiful building. And we can’t realize an argument discourse, as the political discourse, without it. Their privacy put her translator face to many obstacles to translate it in the political context. So, the goal of this study is sitting, from one side, the importance of idioms expressions in the political discourses, and, from another side, his translation methods which divers giving the choice to the interpreter, depending on his competence and the nature of the idiom’s expressions.

ISSN: 1112-4679