ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الرسمية في الجزائر وتحديات المترجم المحلف

العنوان بلغة أخرى: Official Translation in Algeria and the Challenges of the Sworn Translator
المصدر: المجلة الجزائرية للمخطوطات
الناشر: جامعة أحمد بن بلة وهران 1 - مخبر مخطوطات الحضارة الإسلامية في شمال أفريقيا
المؤلف الرئيسي: دلالي، وسام (مؤلف)
المجلد/العدد: مج18, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: جوان
الصفحات: 452 - 470
ISSN: 1112-1511X
رقم MD: 1323849
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الرسمية | الجزائر | قانون | المترجم | الترجمان | تحديات | Official Translation | Algeria | Law | Translator | Interpreter | Challenges
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد الترجمة الرسمية واحدة من أهم المهن المرتبطة بوزارة العدل في الجزائر ولهذا سنت قوانين لتنظيم ممارسة هذه المهنة ومواد لحماية المترجم- الترجمان الرسمي المحلف لهذا سنعالج في بحثنا هذا واقع الترجمة الرسمية في الجزائر، وسنهتم تحديدا بتنظيم مزاولة هذه المهنة وأهم التحديثات التي يواجهها المترجم- الترجمان المحلف. فما هي الترجمة الرسمية المحلفة؟ وما هي مهام المترجم – الترجمان؟ وأين تكمن أهم التحديات التي يواجهها المترجم- الترجمان؟ وما هي معايير الجودة في الترجمة.

Official translation is one of the most important professions which is related with the Ministry of Justice in Algeria, that’ is why it has enacted laws to regulate the practice of this profession and articles to protect the official translator – interpreter. This research is about the reality of the official translation in Algeria, and we will be specifically interested in the organization of its practice and we will highlight the most important challenges faced by the translator-Interpreter. So what is the official translation? what are the main translator-interpreter tasks? what are the most important challenges faced by the translator-Interpreter? And how can we define quality standards in the translation.

ISSN: 1112-1511X

عناصر مشابهة