ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الألفاظ على الأفعال المترادفة في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم: ترجمة يوسف يوئيل ريفلين نموذجا

العنوان بلغة أخرى: Translating the Expressions that Refer to Synonymous Verbs in Hebrew Translations for the Meanings of the Holy Quran: Yosef Yoel Rivlin's Translation an Analytic Study
المصدر: مجلة العلوم الانسانية
الناشر: جامعة بابل - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: جعفر، علي سداد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Jafar, Ali Sudad
المجلد/العدد: مج29, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أيلول
الصفحات: 1 - 13
DOI: 10.33855/0905-029-003-015
ISSN: 1992-2876
رقم MD: 1324716
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | الترادف | الترجمة | الترجمة الدينية | اللغة العربية | The Holy Quran | Synonym | Translation | Religious Translation | The Hebrew Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: تناولنا في هذا البحث ترجمة ترادف المفردات ضمن علاقة الاقتران اللغوي في الأفعال في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية في ترجمة يوسف يوئيل ريفلين، لبيان تأثير الألفاظ المترادفة في بناء الاقترانات اللغوية التي تعتمد على العلاقات الفكرية بين الأفعال، وتوضيح أثر المصاحبة اللغوية في توليد فكرة الترادف من خلال إكساب الفعل ملامح دلالية جديدة مختلفة، وعلى النقيض من ذلك قد تفقد المصاحبة اللغوية المفردات ملامحها الدلالية، فينتفي الترادف بين المفردات على مستوى الاقتران اللغوي، ويبقى ضمن دائرة الترادف المعجمي. وتعد ظاهرة الترادف والاشتراك اللفظي من الظواهر اللغوية التي كثر حولها الكلام والنقاش بين العلماء واللغويين والأدباء والباحثين قديما وحديثا، وقد عدها الكثيرون منهم سمة من سمات العربية، ومزية من مزاياها، ومظهرا من مظاهر العبقرية فيها. وهي إحدى صور الثراء في العربية، الثراء في الألفاظ، والثراء في المعاني. وهو ما بدا واضحا في النص القرآني. الذي ضم في آياته الكريمة الأفعال التي تبدو في ظاهرها مترادفة أو متقاربة في المعاني. فدرسنا طريقة ترجمة معاني تلك الأفعال لدى المترجم إلى اللغة العبرية.

The present study deals with the translation of the synonymous verbs in the linguistic relations in the translation of the meanings of the Holy Quran to Hebrew in Yosef Yoel Rivlin's Translation. He shows the effect of the synonymous vocabulary in building the linguistic relations which depend on the ideological relation between the verbs and shows the linguistic correlation in generating the idea of synonymy by giving the verb new different syntactic features. In contrast, the linguistic correlation may effect negatively on vocabulary causing them to lose their synonymy on the level of the linguistic correlation keeping only the lexical synonymy. synonymy and homophony are considered the most linguistic aspects studied by linguists and they are considered as distinctive features of Arabic language and one of the sources of its richness which is clear in the Quranic text. The study focuses on the method used by the translator to translate the Holy text to Hebrew.

ISSN: 1992-2876