العنوان بلغة أخرى: |
Translation of the Contextual Meaning in the Qur’anic Text into Hebrew: Translated by Uri Rubin and Joseph Yoel Rivlin as a Model |
---|---|
المصدر: | مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية |
الناشر: | جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية |
المؤلف الرئيسي: | جعفر، علي سداد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Jafar, Ali Sudad |
المجلد/العدد: | مج11, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 43 - 62 |
DOI: |
10.33843/1152-011-004-004 |
ISSN: |
2227-2895 |
رقم MD: | 1194945 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
القرآن الكريم | الترجمة | الترجمة الدينية | اللغة العبرية | اللغة العربية | The Holy Quran | Translation | Religious Translation | The Hebrew Language | The Arabic Language
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يظهر جمال وجلال القرآن الكريم من خلال تعابيره وسياقاتها، فهو يحمل سرا لغويا إعجازيا بنظم غاية في الدقة والبلاغة. فكان السياق والتعبير في اختيار اللفظ المناسب للمعنى المناسب. مع بيان أثر السياق في إنتاج المعنى. إن الألفاظ في النص القرآني هي المحور والمركز الذي يشكل الأساس الذي تدور حوله تشكيلات الدلالة، كما إن للسياق الأثر في المعنى الذي ترد فيه تلك الألفاظ، والذي تدل عليه من خلال نظم النص القرآني. ومن ذلك يتضح المعنى المطلوب، فالسياق في هذا الحالة هو الذي مكن تلك الألفاظ من أن تبرز بمعاني أخرى جديدة. فالقرآن الكريم في نصوصه المباركة يمتلك مخزونا لغويا كبيرا وثرا من الألفاظ والمفردات والكلمات التي تندرج وفق هذا الإطار. تلك الألفاظ التي تعد أبلغ ما في اللغة العربية من مكنون. تناولنا في هذا البحث ترجمة السياق في معاني النصوص الدينية السماوية القرآن الكريم نموذجا وبالتحديد في ترجمة (أوري ربين) و(يوسف يوئيل ريفلين) إلى اللغة العبرية، مع بيان تعامل المترجم لورود اللفظ نفسه في مواضع عديدة من الآيات المباركات واختلاف معناها بتأثير السياق. واختياره للفظ العبري المناسب والدقيق، الذي يوصل المعنى نفسه في اللغة العبرية. وكيف تعامله مع النص ومع اللفظ الواحد ومع ما يتناسب والسياقات الأخرى. وكيف وظف اللغة العبرية وما يتناسب مع السياق. وإذا ما كان على المترجم أن يصل إلى ترجمة مقبولة لمعاني القرآن الكريم عليه الأخذ بالسياق في الترجمة، وعلى المترجم أن لا ينظر إلى الكلمة أو الجملة مستقلة بنفسها، بل عليه أن ينظر إليها في سياق النص القرآني، فإن ذلك يعينه على تحديد المعنى المراد واللفظ المقابل الدقيق، ولا سيما إذا كان للكلمة أو الجملة أكثر من معنى. إذ أن ارتباط الأحكام الفقهية بدلالة الألفاظ واختلاف بعضها تبعا لاختلاف الدلالة. قد يبنى الاختلاف في الحكم الفقهي على الاختلاف الدلالي للفظ. The beauty and majesty of the Holy Qur’an appear through its expressions and contexts. It carries a miraculous linguistic secret with very precise and eloquent systems. The context and expression were to choose the appropriate word for the appropriate meaning. While stating the effect of context in producing meaning. The words in the Qur’anic text form the basis on which the semantic formations depends, and the context has an impact on the meaning in which these words are contained, which they indicate through the systems of the Qur’an text. From this, the required meaning becomes clear, as the context, in this case, is what enabled these words to emerge in other new meanings. The Holy Qur’an, in its blessed texts, possesses a large linguistic store and a wealth of words, vocabulary, and words that fall according to this framework. Those words are the most eloquent in the Arabic language. In this research, we dealt with the translation of context in the meanings of the divine religious texts of the Holy Qur’an as a model, specifically in the translation of (Uri Rubin) and (Yosef Yoel Rivlin) into the Hebrew language, with an explanation of the translator’s treatment of the same expression in many places of the blessed verses and the difference in their meaning due to the influence of the context. And his choice of the appropriate and accurate Hebrew pronunciation, which conveys the same meaning in the Hebrew language. And how he dealt with the text and with one word and with what is appropriate in other contexts. And how he employed the Hebrew language and what is appropriate for the context. If the translator is to reach an acceptable translation of the meanings of the Holy Qur’an, he must follow the context in the translation, and the translator must not look at the word or sentence independently, but rather he must look at the context of the Qur’anic text, this helps him to define the intended meaning and the corresponding exact expression, especially if the word or the sentence has more than one meaning. As the jurisprudential rulings are related to the connotation of expressions and the difference of some of them according to the different connotations. The difference in the jurisprudential rules may be based on the semantic difference of the word. |
---|---|
ISSN: |
2227-2895 |