ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Syntactic and Semantic Contrastive: Analysis of Present Tense in English and Arabic Language

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة المنصورة - كلية الاداب
المؤلف الرئيسي: Youssef, Lamiaa Hamed Mohamed (Author)
المجلد/العدد: ع71
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أغسطس
الصفحات: 44 - 55
DOI: 10.21608/artman.2022.141252.1732
ISSN: 1687-448X
رقم MD: 1325674
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المقارنة | التحليل | المضارع | اللغة العربية | الدلالات | النحو | Contrastive | Analysis | Present-Tense | Arabic Language | Semantic | Syntactic
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى إجراء دراسة تقابلية نحوية ودلالية للفعل المضارع باللغتين الإنجليزية والعربية. الهدف الرئيسي من هذه الدراسة هو المساعدة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. كما أنه يساعد الناطقين باللغة العربية الذين يتعلمون اللغة الإنجليزية كلغة ثانية في تجنب بعض التداخلات التي يمكن أن تحدث عند استخدام صيغة المضارع العربية وصيغة المضارع الإنجليزية. ففي البداية، تبحث الورقة البحثية في معاني بعض المفاهيم الأساسية. هذه المفاهيم هي الدراسة التقابلية، والتحليل الدلالي، والصرف، ودلالات الأزمنة، وزمن المضارع في اللغة الإنجليزية العربية. بعد ذلك، يكشف البحث عن العلاقة بين صيغة الفعل ومعنى الفعل كما هو مستخدم في المضارع في اللغتين الإنجليزية والعربية بالتفصيل. ويناقش القيم الدلالية النحوية في زمن المضارع باللغتين الإنجليزية والعربية. وفي نهاية هذا البحث، وجدنا أن اللغة الإنجليزية لها عدة أشكال نحوية تصف أزمنة مختلفة للفعل المضارع، بينما اللغة العربية ليس بها هذا التنوع؛ حيث تستخدم المفردات لتغطية المعنى. لقد أدركنا أيضا أن العلاقة الدلالية بين الصيغة والمعنى لا يمكن تقييدها. فيجب أن نقدم المضامين الحقيقية للنص وليس المعنى الحرفي.

This research aims to carry out a syntactic and semantic contrastive analysis of present tense in English and Arabic language. The main goal of this study is to help in translation from English to Arabic. It, also, helps Arabic native language speakers who learn English as a second language in avoiding some interferences could happen when using Arabic present tense and English present tense. At the first, the paper investigates the meanings of some main concepts. These concepts are contrastive analysis, semantic analysis, morphemes, semantics of tense, tense and aspect, English tenses and aspect, Arabic tenses and aspect, aspects of English present tense, and aspects of Arabic present tense. Then, it tries to find the relationship between verb-form and verb meaning as used in present tense in English and Arabic language in detail. It discusses the syntactic semantic values of present tense in English and Arabic. By the end of this research, we find that English has several grammatical forms describe the different aspects of present tense, whereas, Arabic has not this variety. Arabic uses lexis to cover the meaning. We, also, realized that the semantic relationship between form and meaning cannot be restricted. We should present the real implications of a text not the literal meaning.

ISSN: 1687-448X