المصدر: | مجلة كلية الآداب |
---|---|
الناشر: | جامعة المنصورة - كلية الاداب |
المؤلف الرئيسي: | Hussein, Amany Hamed Mohamed (Author) |
المجلد/العدد: | ع71 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | أغسطس |
الصفحات: | 76 - 91 |
DOI: |
10.21608/artman.2022.149214.1792 |
ISSN: |
1687-448X |
رقم MD: | 1325706 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة كلمات الخوف | التعدد الدلالي | نظرية التكافؤ | Translation of Shades of Khawf | Near-Synonyms | Equivalence Theory
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعد القرآن الكريم كتابا معجزا حيا في لغته، يمثل أعلى مرتبة في البلاغة العربية، وتمثل ترجمة النصوص القرآنية إشكالية كبيرة لدى المترجمين. وتركز الدراسة الحالية على هذه الإشكالية؛ إشكالية ترجمة مترادفات كلمة "الخوف" في القرآن الكريم، وتستند إلى ترجمة تقي الدين الهلالي، ومحمد محسن خان (1996)، واعتمدت الدراسة على نظرية التكافؤ لـــ منى بيكر (1992) لارتباطها الوثيق بتحليل مشكلات الترجمة القرآنية من العربية إلى الإنجليزية، حيث يحتوي القرآن الكريم على العديد من المفردات المعجمية التي تعبر عن الشعور العاطفي بـــ "الخوف" وهي مادة ثرية للبحث. وقد أظهرت النتائج استخدام أربع استراتيجيات ترجمة، وهي: الترجمة بكلمة أ كثر عمومية، وتمثل (61.25%)، والترجمة بإعادة الصياغة باستخدام كلمة ذات صلة (35.00%)، والترجمة عن طريق إعادة الصياغة باستخدام كلمات غير ذات صلة (2.50%)، والترجمة بالتجاهل وتمثل (1.25%). من ذلك نستنتج أن اللغة العربية أغنى في مرادفاتها من اللغة الإنجليزية، كما تستخدم اللغة العربية الكلمات المعجمية التي قد تبدو متشابهة؛ ولكن من الصعب استبدالها بغيرها في هذه الدراسة. تم حساب تكرار كلمة "الخوف" في اللغة، والهدف إحصائيا للكشف عن نسبة التعدد الدلالي التي أسفرت عن كثرة استخدام لفظة "fear" في ترجمة المرادفات اللغوية لكلمة "الخوف"، وتوصي الدراسة بضرورة تحديد الفروق، والأبعاد الدلالية بين المترادفات من قبل مترجمي القرآن الكريم للوصول إلى ترجمة أفضل وأدق للنص القرآني. The Holy Quran is a vivid aesthetic masterpiece in its language. Translating qur'anic texts is a problematic area for translators. The current study examines the problem of translating near-synonyms of the word 'Alkhawf' in the Holy Quran. The study is based on the translation of Taqi al-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan (1996). The study adopts Mona Baker's equivalence theory (1992) because it is closely related to analyzing the problems of Arabic-English Quranic translation. The Holy Quran contains many lexical items that express the emotional sense of 'fear' as a core meaning. It has been found that four Bakarian non-equivalence translation strategies are adopted: translation by a more general word (superordinate) which constitutes (61.25%), translation by paraphrase using a related word (35.00%), translation by paraphrasing using unrelated words (2.50%) and translation by omission (1.25%). It could be concluded that Arabic is richer in synonymy than English. The Arabic language uses lexical items that exhibits the features of similarity but they cannot be used interchangeably. In this study, the frequency of the word 'fear' in the target language is statistically calculated to reveal the semantic void. Results have shown that the word 'Al-khawf' and its near-synonyms are mostly rendered to the word 'fear' in the target language. The study recommends that the translators of the Holy Qur'an should accurately pinpoint the nuances among near-synonyms to produce better translation. |
---|---|
ISSN: |
1687-448X |