المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | الشيخلي، خالد عبدالله (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Shaikhli, Khalid Abdullah |
المجلد/العدد: | ع403 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | آب |
الصفحات: | 19 - 22 |
رقم MD: | 1326445 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تحدث المقال عن ترجمة الشعر بين الممكن والمستحيل. أشار المقال إلى افتخار قبائل العرب بشعرائها لاقترانه بالإلهام والإبداع. مبيناً أن ترجمته تستدعي اهتماماً وقدرات خاصة لصعوبتها، وقد لا يكون لها نفس الوقع على السامع أو القارئ. وتناول تباين الآراء في ترجمته من عدمها، فهناك من يذهب لاستحالة ترجمته. موضحاً وجود عناصر يصعب نقلها من لغة لأخرى (كالأدوات المستخدمة والصوتيات والنظام الصرفي والنحوي والمجازات)، إضافة للاختلافات الثقافية. وتطرق إلى من قالوا بإمكانية ترجمته؛ لأن التشابه بين اللغات أكثر من الاختلاف، ولأهمية التعرف على آداب الشعوب المختلفة، ووجود ترجمات حازت على إعجاب القراء. مختتماً برأي ثالث يقول إن السبيل الأمثل للوصول لترجمة تقترب من النص الأصلي هو صورة متخيلة في ذهن القارئ أو السامع تدمج بين النصين الأصلي والمترجم. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 |
---|