ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الشعر بين الممكن والمستحيل

المصدر: أفكار
الناشر: وزارة الثقافة
المؤلف الرئيسي: الشيخلي، خالد عبدالله (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Shaikhli, Khalid Abdullah
المجلد/العدد: ع403
محكمة: لا
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: آب
الصفحات: 19 - 22
رقم MD: 1326445
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02263nam a22002057a 4500
001 2085005
041 |a ara 
044 |b الأردن 
100 |a الشيخلي، خالد عبدالله  |g Al-Shaikhli, Khalid Abdullah  |e مؤلف  |9 549744 
245 |a ترجمة الشعر بين الممكن والمستحيل 
260 |b وزارة الثقافة  |c 2022  |g آب 
300 |a 19 - 22 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e تحدث المقال عن ترجمة الشعر بين الممكن والمستحيل. أشار المقال إلى افتخار قبائل العرب بشعرائها لاقترانه بالإلهام والإبداع. مبيناً أن ترجمته تستدعي اهتماماً وقدرات خاصة لصعوبتها، وقد لا يكون لها نفس الوقع على السامع أو القارئ. وتناول تباين الآراء في ترجمته من عدمها، فهناك من يذهب لاستحالة ترجمته. موضحاً وجود عناصر يصعب نقلها من لغة لأخرى (كالأدوات المستخدمة والصوتيات والنظام الصرفي والنحوي والمجازات)، إضافة للاختلافات الثقافية. وتطرق إلى من قالوا بإمكانية ترجمته؛ لأن التشابه بين اللغات أكثر من الاختلاف، ولأهمية التعرف على آداب الشعوب المختلفة، ووجود ترجمات حازت على إعجاب القراء. مختتماً برأي ثالث يقول إن السبيل الأمثل للوصول لترجمة تقترب من النص الأصلي هو صورة متخيلة في ذهن القارئ أو السامع تدمج بين النصين الأصلي والمترجم. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 
653 |a الترجمات الشعرية  |a الثقافة الأدبية  |a الروائع الأدبية  |a البحور الشعرية 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 005  |e Afkar  |l 403  |m ع403  |o 0770  |s أفكار  |v 000 
856 |u 0770-000-403-005.pdf 
930 |d n  |p n  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1326445  |d 1326445 

عناصر مشابهة