ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الفعل الترجمي الاستشراقي للقرآن الكريم: مقاربة نقدية في ضوء ترجمة جاك بيرك

العنوان بلغة أخرى: Oriental Translation of the Holy Quran: A Critical Approach in Light of Jacques Burke’s Translation
المصدر: مجلة دراسات استشراقية
الناشر: العتبة العباسية المقدسة - المركز الاسلامي للدراسات الاستراتيجية
المؤلف الرئيسي: بن عبدالله، حمداد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع32
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: خريف
الصفحات: 17 - 38
DOI: 10.35518/1401-000-032-002
ISSN: 2409-1928
رقم MD: 1326977
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | القرآن | الاستشراق الغربي | الصراع الفكري | جاك بيرك | عالم النفس | السياق اللغوي | المنهج | السياق | Quran | Translation | Western Orientalism | Intellectual Conflict | Jacques Burke | Linguistic Context | Methodology | Context
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: رمت من خلال هذا المقال أن أقف بالدرس والتحليل والنقد على أحد مشاهير الغرب الذين اضطلعوا بمهام ترجمة القرآن الكريم، ألا وهو المستشرق الفرنسي الشهير جاك بيرك. ولقد كان لحركة الترجمة الغربية للقرآن الكريم تاريخ طويل، يضرب بجذوره في أعماق العلاقة بين الإسلام والغرب، ولم يكن ذلكم الصنيع سبيلاً للتقارب مع الإسلام أو تمهيداً لحوار حضاري جاد بين الشرق والغرب. وقد تبدى لنا ذلك من خلال الدراسة النقدية لترجمة جاك بيرك عدم توفيق المترجم في ترجمة معاني أسماء السور نتيجة إهماله السياق العام للصورة أو أحد السياقات المتعلقة بها، مع اضطراره أحياناً إلى نقل بعض السور بأصواتها، مما يفقدها بعضاً من دلالتها المنوطة بها. وقد كان المترجم كثير التصرف في معاني القرآن الكريم، مما يبعدها عن مغزاها الحقيقي دون الالتزام بالضوابط والقواعد، التي أثبتها لها علماء الإسلام، وكذا إهماله لعنصر السياق في تحديد دلالة الكلمة أو العبارة في سياق الآي الكريمة. والملاحظ أن عقيدته المسيحية مثلت الحيلولة دون الوقوف على الدلالات الصحيحة لبعض الآيات القرآنية مع عدم اهتمام المترجم بخاصية النسق والنظم القرآني، مما أفضى إلى تناول النص في أثناء الترجمة إلى أنه يمثل ألفاظاً معجمية مفردة، تستدعي ترجمة حرفية. وتجدر الإشارة إلى أنه تعامل مع النص القرآني كتعامله مع بقية النصوص، فهو نص مجرد من كل قداسة، وهو ما ارتآه المستشرقون من استراتيجية غذاها الاتجاه الديني لديه، والفلسفة الغربية منذ بداية هذا الفعل الترجمي.

The aim of this essay is to examine, analyze and criticize the work of a prominent figure in the West who produced a translation of the Holy Quran: the renown French orientalist Jacques Burke. The translation of the Quran in the West has witnessed a long history, with roots delving deep in the relationship between Islam and the West. This translation effort was not for the purpose of achieving rapprochement with Islam or paving the way for serious civilizational discourse between East and West. By carrying out a critical study of the translation of Jacques Burke, it becomes clear that Burke has failed in correctly translating the meanings of the names of Quranic surahs due to his neglect of the general context of the surah or the context connected to it. Burke was at times compelled to transmit some words phonetically, thus depriving them of some of their significations. He frequently took liberty with translating the meanings of the Quran, inevitably leading to a departure from their true import, and did not abide by the rules and regulations established by Muslim scholars. Furthermore, he neglected the context when specifying the import of the word or phrase. It is noticeable that Burke’s Christian doctrine prevented him from dwelling on the true meanings of some Quranic verses. Additionally, Burke did not care for the Quranic pattern and organization and he therefore approached the text as lexical words which required a literal translation. It is worth noting that Burke treated the Quranic text as if it were similar to any other text and devoid of sanctity, a strategy driven by his religious motive and Western Philosophy since the beginning of the Western effort on translating the Quran.

ISSN: 2409-1928