العنوان بلغة أخرى: |
Cultural Models' Translation from Spanish to Arabic: Case of "Corazón Indomable Telenovela": Unbreakable Heart Soap Opera |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Miliani, Djalila (Author) |
المجلد/العدد: | مج22, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 367 - 386 |
DOI: |
10.46314/1704-022-002-020 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1327081 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Audiovisual Translation | Cultural Reference | Dubbing | Adaptation | Translator
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02946nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2085533 | ||
024 | |3 10.46314/1704-022-002-020 | ||
041 | |a spa | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 703601 |a Miliani, Djalila |e Author | ||
245 | |a La Traducción del Español Al-Árabe de los Referentes Culturales: |b Caso de la Telenovela "Corazón Indomable” | ||
246 | |a Cultural Models' Translation from Spanish to Arabic: |b Case of "Corazón Indomable Telenovela": Unbreakable Heart Soap Opera | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2022 |g سبتمبر | ||
300 | |a 367 - 386 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b Our work aims to analyze several cultural references and their translation into Arabic. Specifically, the aim is to address the difficulties of translating the cultural references of the Mexican telenovela (soap-opera) Corazon indomable dubbed into Arabic. On the other hand, we will try to analyze the type of translation strategy used in order to answer one of our main hypotheses focused on the translating tendency and the role of the translator in the process of cultural transfer between Spanish and Arabic. We will present some examples taken from a corpus of about 170 episodes. The methodology adopted is structured in three stages: identification and classification of the cultural references, definition of the strategies used and, by way of conclusion, presentation of the results of our hypotheses. |d Nuestro trabajo pretende analizar varios referentes culturales y su traducción al árabe. Concretamente se trata de abordar las dificultades de traducción de los referentes culturales de la telenovela mexicana corazón indomable doblada al árabe. De la misma forma, trataremos de analizar el tipo de estrategia de traducción utilizado con el propósito de responder a una de nuestra principal hipótesis enfocada hacia la tendencia traductora y, el papel del traductor en el proceso del transvase cultural entre el español y el árabe. Presentaremos algunos ejemplos sacados de un corpus de unos 170 episodios. La metodología adoptada se estructura en tres etapas: Identificación y clasificación de los referentes culturales, definición de las estrategias utilizadas y a modo de conclusión, presentación de los resultados acerca de nuestras hipótesis. | ||
653 | |a الدراما المكسيكية |a الثقافة الإسبانية |a الدبلجة المكسيكية |a استراتيجيات الترجمة |a الترجمة الفنية | ||
692 | |b Audiovisual Translation |b Cultural Reference |b Dubbing |b Adaptation |b Translator | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 020 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 002 |m مج22, ع2 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 022 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-022-002-020.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1327081 |d 1327081 |