ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traducción de Referencias Culturales de Carácter Religioso Islámico del Arabe al Español: Un Estudio Descriptivo de Sirat Madina

العنوان بلغة أخرى: The Translation of Islamic Cultural References from Arabic into Spanish: A Descriptive Case Study of Munif' Sirat Madina
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: Al Duweiri, Hussein (Author)
المجلد/العدد: مج48, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: آذار
الصفحات: 567 - 580
DOI: 10.35516/0103-048-001-034
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 1151289
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: +HumanIndex, +EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation | Cultural Reference | Islamic Expressions | Translation Techniques
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: This paper is a descriptive study that is based on the analysis of the translation of the cultural references of Islamic religious character in the translation of Abderrahman Munif novel Sirat Madina into Spanish "Memoria de una ciudad". This paper aims at exploring how this type of cultural references is dealt with in the translation of literary texts from Arabic into Spanish. In order to get an overview of the prevailing strategies in literary translations: domesticating or foreignizing, the present research investigates the translation techniques (functional, literal, paraphrastic, loan, etc.) used by professional translators when handling Islamic terms and expressions. The present paper reveals the clear tendency towards the use of domesticating strategy in the translation of Munif's novel.

El presente trabajo es un estudio descriptivo que se basa en el análisis de la traducción de las referencias culturales de carácter islámico religioso en la traducción al español de la novela de Abderrahmán Muif Memoria de una ciudad (Sirat Madina). Además, tiene como objetivo investigar cómo se resuelve el tratamiento de las referencias culturales de carácter religioso islámico en la traducción de textos de carácter literario del árabe al español y determinar qué técnicas de traducción se emplean por parte de traductores profesionales a la hora de abordar estas cuestiones (funcional, literal, parafrástica, préstamo, etc.) con el fin de obtener una perspectiva general de las estrategias de traducción predominantes en la versión española: la domesticación o el extrañamiento. El estudio concluye que existe una clara tendencia por parte de los traductores hacia el uso de la estrategia de domesticación.

ISSN: 1026-3721