ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating a Political Discourse: Power of Words

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الخطاب السياسي: قوة الكلمات
المصدر: مجلة جامعة الناصر
الناشر: جامعة الناصر
المؤلف الرئيسي: Qasim, Mujeeb Ali Murshed (Author)
مؤلفين آخرين: Annuzaili, Abdulwadood Ahmed (Co-Author)
المجلد/العدد: ع18
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1 - 17
DOI: 10.60160/1973-000-018-009
رقم MD: 1328629
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Word Power | Translation | Interpretation | Deliberate | Inadvertent Literary & Non-Literary Discourse | Political Discourse
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02719nam a22002657a 4500
001 2086809
024 |3 10.60160/1973-000-018-009 
041 |a eng 
044 |b اليمن 
100 |9 704331  |a Qasim, Mujeeb Ali Murshed  |e Author 
245 |a Translating a Political Discourse:  |b Power of Words 
246 |a ترجمة الخطاب السياسي:  |b قوة الكلمات 
260 |b جامعة الناصر  |c 2021  |g ديسمبر 
300 |a 1 - 17 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The present study sheds light on one aspect of literary and nonliterary discourse, i.e. a political discourse, written and/or spoken. It argues that the selection of right and proper words for translating a political discourse poses a serious challenge for translators, especially when translating/ interpreting international political events. It uses the translation approach in qualitative research with a view to discussing and analyzing the best way for selecting accurate equivalents in the target language. The study questions are posed to explore difficulties, mistakes and errors occurring in translations/ interpretations so as to be realized, learnt and avoided by translation students and translators in general. Several historical, embarrassing, and humorous examples of deliberate and inadvertent translations and interpretations have been provided to show some of the translation errors and mistakes at the level of articles, demonstratives, terminologies, phrases, etc. The study findings demonstrate that any single task of translation may not be accomplished to perfection. In addition, translation should not be deemed as an entirely mechanical act of reproduction of equivalent words in the target language, but rather as a complex activity carried out with careful selection of meaningful words. The study recommends that translators pay much more attention to the nuances of the selected word meanings to avoid any mistranslation. 
653 |a الخطابات السياسية  |a الترجمة السياسية  |a معايير الترجمة  |a قوة الكلمات 
692 |b Word Power  |b Translation  |b Interpretation  |b Deliberate  |b Inadvertent Literary & Non-Literary Discourse  |b Political Discourse 
700 |9 704330  |a Annuzaili, Abdulwadood Ahmed  |e Co-Author 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 009  |e Al-Nasser Magazine  |l 018  |m ع18  |o 1973  |s مجلة جامعة الناصر  |v 000 
856 |u 1973-000-018-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
995 |a EduSearch 
999 |c 1328629  |d 1328629 

عناصر مشابهة