ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







An Assessment of Translation of Doublespeak in Political Discourse into Arabic

العنوان بلغة أخرى: تقييم ترجمة الكلام المزدوج في الخطاب السياسي إلى اللغة العربية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: شهاب، أحمد محمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Shihab, Ahmed Mahmood
المجلد/العدد: مج8, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 124 - 141
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1496048
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الكلام المزدوج | الترجمة | الخطاب السياسي | Doublespeak | Translation | Political Discourse
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يشكل الكلام المزدوج، وهو سمة حاضرة في الخطاب السياسي، تحديات عند ترجمته إلى اللغة العربية. أن الهدف الرئيس من هذا البحث هو تقييم ترجمة الكلام المزدوج إلى العربية مع مراعات الفروقات الثقافية واللغوية. جرى تحليل مجموعة من ستة نصوص سياسية إنكليزية وتراجمها وقفا إلى أربع استراتيجيات وهي التلطيف اللغوي ولغة متخصصة والكلام المبهم واللغة المفخمة بغية تحديد حالات الكلام المزدوج. استخدمت استراتيجيات الترجمة على هذه التراجم من أجل تقييم كفاءة الترجمة مثل الترجمة الحرفية والإبدال والتكافؤ والتعديل والتكييف. وأشارت النتائج أن عملية ترجمة الكلام المزدوج مهمة دقيقة وعلى المترجم أن يكون ملما بشكل شامل بلغتي المصدر والهدف بالإضافة إلى السياق الثقافي الذي استخدم فيه الكلام المزدوج. وتشير نتائج هذا البحث إلى أن بعض التراجم لا تراعي الفروقات الثقافية بين النصين وأن استخدام طريقة محايدة في الترجمة أو تبني وضع جديد في الترجمة طريقة ناجحة لتفادي مسالة الصعوبات الثقافية. وأن استخدام بعض الاستراتيجيات يمكن أن يكشف أو يقلل من الكلام المزدوج بالإضافة إلى أن هنالك عدة دوافع وراء استخدام الكلام المزدوج في الخطاب السياسي كالسياسية والشخصية والأمنية والعسكرية. وتوصي هذه الورقة البحثية إلى أن نموذج فيناي وداربلينت أداة فاعلة في فك تشفير الغموض والتمويه والتضليل في معنى النص الأصلي.

Doublespeak, an omnipresent feature of political discourse, faces challenges when translated into Arabic. The principal objective of this research is to evaluate the quality of doublespeak translation into Arabic, considering both linguistic and cultural nuances. A corpus of six English political discourses and their translation was analyzed according to four strategies: euphemism, jargon, gobbledygook and inflated language to identify the categories of the doublespeak. Translation procedures are applied to these translations in order to evaluate the effectiveness of translation such as literal translation, transposition, equivalence, modulation and adaptation. The results indicate that the translation of doublespeak is a nuanced task and the translator should have comprehensive knowledge of the source and target language, as well as the cultural context the doublespeak is being used. The findings of this research suggest that some translations do not take into consideration the cultural nuances, using neutral way or adopt new situation in translation is a successful method to avoid cultural difficulties, using some strategies can reveal or down play the doublespeak and there are different motivations for using doublespeak such as political, personal, security and military. This research recommends that Vinay and Darbelnet model of translation is an effective tool in decoding the obscuring, disguising or misleading the meaning of the text.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة