المصدر: | مجلة آداب الفراهيدي |
---|---|
الناشر: | جامعة تكريت - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Salih, Nadhim Younis (Author) |
المجلد/العدد: | مج15, ع52 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 490 - 503 |
DOI: |
10.51990/2228-015-052-026 |
ISSN: |
2074-9554 |
رقم MD: | 1329835 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Mosuli Dialect | Translation | Excerpt | Translation Problems | Parity | English for Non-Native Speakers
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03544nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2087850 | ||
024 | |3 10.51990/2228-015-052-026 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 705037 |a Salih, Nadhim Younis |e Author | ||
245 | |a Problems of Translating the Mosuli Dialect into English for Non-Native Speakers | ||
260 | |b جامعة تكريت - كلية الآداب |c 2023 |g يناير | ||
300 | |a 490 - 503 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b This paper aims at defining problems encountered by Iraqi translators using Arabic language varieties that differ from Mosuli dialect when attempting to convey this dialect into English language. Mosuli dialect is mainly used by speakers in an area that stretches from the city of Tikrit to the city of Mosul. This dialect is characterized by special phonetic and lexical features that makes it different from other Iraqi Arabic language dialects used in other parts of Iraq. The special and peculiar nature of this dialect makes it difficult for other Arabic language users to comprehend due to the special and unusual usage of lexical items and expressions. The rationale for conducting this study is that the translation of Mosuli dialect has not yet been given the proper attention and that there is a clear paucity in the translation of such domain. The problem that this study will focus on, is that non-Mosuli dialect speakers will face a two-fold difficulty when handling the task of translating Mosuli dialect into English. Firstly, they must comprehend the meaning of the text written or spoken in Mosuli dialect and secondly, they must render the resulting meaning into English. In other words, the translator should translate the source text (Mosuli dialect) into standard Arabic and then rendering the resulting meaning into English. The main focus would be mainly focused on defining the problems and difficulties encountered by non-Mosuli dialect speakers when attempting to translate this dialect into English, in addition to analyzing the translation errors committed by the respondents when conducting the translation task. The study hypothesizes that there is no one-to-one translation equivalence between the SL and TL texts. It also hypothesizes that translating Mosuli dialect requires special knowledge and expertise that only competent translators possess. Conversely, novice and incompetent translators will find it difficult to handle such task properly. The model of Wilson (2009) will be adopted for this study, since it provides an appropriate framework for the translation of Mosuli dialect from Arabic into English. As for the procedures followed, there will be a selection of certain problematic Mosuli dialect excerpts for analysis. These excerpts will be translated by four non-Mosuli dialect speakers from different parts of Iraq. Their translation versions will be analyzed to determine errors and misinterpretations. | ||
653 | |a الترجمة |a المترجمون |a مشكلات الترجمة |a اللغة الإنجليزية |a اللغة العربية |a اللهجات العراقية |a اللهجة الموصلية | ||
692 | |b Mosuli Dialect |b Translation |b Excerpt |b Translation Problems |b Parity |b English for Non-Native Speakers | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 026 |e Journal of Al-Farahidi Arts |f Mağallaẗ ādāb Al-Farāhīdī |l 052 |m مج15, ع52 |o 2228 |s مجلة آداب الفراهيدي |v 015 |x 2074-9554 | ||
856 | |u 2228-015-052-026.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1329835 |d 1329835 |