ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Cultural Problems of Translating Mosuli Folk Songs into English

العنوان بلغة أخرى: المشكلات الثقافية في ترجمة الأغاني الشعبية الموصلية إلى اللغة الإنكليزية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: حسن، نجاة عبدالرحمن (مؤلف)
المجلد/العدد: مج3, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ربيع
الصفحات: 99 - 112
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1207100
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أغاني شعبية | ترجمة | موصلية | موسيقى | أغاني | Folk Songs | Translation | Mosuli | Music | Lyrics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: This paper aims at examining problems and difficulties encountered by translators when attempting to translate Mosul's folk songs into English. Folk songs originate among people of a certain country or region. These songs are passed orally from one generation to the other. Such lyrics are marked by having very specific linguistic and phonological structures. The rationale behind this study is that the translation of folk songs in general and Mosul's ones in particular has not yet been given the proper attention and that there is a clear paucity in the translation literature of such field. The problem that this study will focus on, is that both novice translators and translation students alike might find it difficult to translate the cultural meaning of folk songs. The key aims of this study are to define the difficulties and problems associated with the translation of folk songs, in addition to analyzing the translation errors made by the students while conducting the translation task. The study hypothesizes that there is no one- to one translation equivalence between the SL and TL texts. It also hypothesizes that translating folk songs requires special knowledge and expertise that only competent translators might have. Conversely, novice and incompetent translators will find it difficult to handle such task properly. The model of Wilson (2009) will be adopted for this study, since it provides an appropriate framework for the translation of folk songs from Arabic into English. As for the procedures followed, there will be a selection of certain problematic folk songs excerpts for analysis. These excerpts will be translated by four 4th class translation students. Their translation versions will be analyzed to determine errors and misinterpretations. Since Mosul's folk songs are sung in anniversaries and social events without any collateral music or sometimes with simple musical instruments, and since translating folk songs requires relaying both the written poetic and the musical aspects of the SL lyric. Hence, the study will not include the translation of the musical aspect which will remain beyond the scope of this study.

يهدف البحث إلى دراسة المشاكل التي يواجهها المترجمون عند ترجمة الأغاني الشعبية الموصلية من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية. تمثل الأغاني الشعبية نتاج الموروث الشعبي لبلد أو منطقة معينة ويجرى نقلها شفهيا من جيل إلى جيل آخر وتتميز الأغاني هذه بتراكيب صوتية ولغوية خاصة. إن الهدف من هذه الدراسة يكمن في أن ترجمة الأغاني الشعبية عموما والأغاني الموصلية خصوصا لم يحظى بالقدر الكافي من الاهتمام وإن هناك قلة ملحوظة في بحوث الترجمة في هذا المجال. وبما أن الأغاني الشعبية الموصلية يتم أدائها في المناسبات الاجتماعية بدون أي موسيقى مصاحبة لها أو مع وجود آلات موسيقية بسيطة، وبما أن ترجمة الأغاني الشعبية تتطلب ترجمة النص الشعري والجوانب الموسيقية معا، لذا فإن هذه الدراسة لنتضمن ترجمة الجوانب الموسيقية التي ستكون خارج نطاق هذه الدراسة.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة