العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الاستعارة الإدراكية في رواية جاتسبي العظيم |
---|---|
المصدر: | مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية |
الناشر: | جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | مهينة، يسرا علي أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mehina, Yousra Ali Ahmed |
المجلد/العدد: | مج36, ع36 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 193 - 212 |
ISSN: |
2536-9555 |
رقم MD: | 1329900 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Cognitive Linguistics | Translation Studies | Conceptual Metaphor | Function-Based Approach | Equivalent | Source Domain | Target Domain
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن الإدراك الكامل بأن اللغويات المعرفية لها تأثير كبير على مجال دراسات الترجمة هو الأساس الرئيسي للأطروحة الحالية. وتبحث الأطروحة تطور دراسات الترجمة من التخصصات القائمة على البناء الهيكلي إلى التخصصات القائمة على الوظيفة اللغوية. ويتمثل الهدف الأساسي من الدراسة في اكتشاف الطرق التي حاول بها المترجمون تقديم الصور البلاغية في النصوص المترجمة وخاصة الاستعارة الإدراكية في النصوص الأدبية. وتعد رواية جاتسبي العظيم للكاتب الأمريكي فرانسيس سكوت فيتزجيرالد هي موضوع الدراسة التي يتناولها الباحث حيث أن الرواية تحتوي على العديد من الصور البلاغية مثل الاستعارة الإدراكية. ولهذا فإن الهدف الرئيسي هو دراسة استخدام الاستعارة الإدراكية في الرواية وكيفية ترجمتها إلى اللغة العربية كما تدرس الاختلافات الثقافية واللغوية عبر اللغتين العربية والإنجليزية فيما يتعلق بترجمة الاستعارة الإدراكية بالرواية. يتناول الفصل الأول في الأطروحة أهمية العقل البشرى في أي نشاط خاص بالترجمة. كما يشرح الفصل الثاني تطبيق استراتيجية التعرف على الاستعارات لتحديد الاستعارات اللغوية والمجالات الدلالية المستخدمة. ويقدم الفصل الثالث تعليقا تفصيليا حول تفسير الاستراتيجيات المتبعة لترجمة الاستعارات الإدراكية التي تم حصرها في النسخة المترجمة لرواية جاتسبي العظيم للمترجم محمد مستجير مصطفي. ويدرس الفصل الرابع الطرق المتبعة في ترجمة الرواية محل الدراسة للمترجم أسامة منزلجى. ويشير الفصلان الثالث والرابع إلى الاختيارات المستخدمة لترجمة الرواية والتي تبناها كل من مستجير ومنزلجى. ويتلخص دور الباحث في إبراز استراتيجيات الترجمة وذلك وفقا لفرضية العالمة نيلي ماندلبيت (1995) والخاصة بترجمة الاستعارة الإدراكية. The recognition that Cognitive Linguistics has a significant impact on the field of translation studies is the main foundation for the current thesis. The present thesis investigates the evolution of translation studies from structure-based to function-based disciplines. The main of this thesis is to explore the ways translators have attempted to render imagery, cognitive metaphor in particular, in literary texts. Fitzgerald's The Great Gatsby is the subject of the researcher's main point of study since it contains many figures of speech, and conceptual metaphors, in particular. Its major objective is to study how conceptual metaphors are used in F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby and how they are translated between English and Arabic. This thesis finds answers to the research questions set out in the first chapter by examining the points of similarities and differences across both languages and cultures in relation to the translation of metaphors. Chapter 1 explains the priority of the human mind in any translation activity. The metaphor identification procedure (MIP) has been implemented in Chapter 2 to determine linguistic metaphors and semantic field theory used to classify metaphorical expressions in the corpus into conceptual domains (target and source domains). Chapter 3 introduces a detailed commentary on the interpretation of conceptual metaphors detected in the translated text of Scott FitzGerald’s The Great Gatsby by Mohammed Mustajeer Mustafa. Similarly, Chapter four examined translation strategies chosen in the translated version of the selected novel by Osama Monzalji. In linguistic terms, chapters 3 and 4 give prominence to the evaluation of the employed options and procedures adopted by both Mustajeer and Monzalji. Nevertheless, it has been the role of the researcher to highlight the cases of translation procedures in accordance with Nili Mandleblit’s hypothesis (1995) of metaphor translation. |
---|---|
ISSN: |
2536-9555 |